“爷爷不泡茶的翻译,是哪个人才想出来的?英文八级翻译地狱级好笑”

打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片

本该是规规矩矩的 “Grandpa doesn't make tea”,品牌却直接用NO YEYE NO TEA,一半拼音 “yeye”,一半英文 “tea”,典型的中式英语混搭,像极了 “no zuo no die” 的同款配方,简单粗暴又魔性洗脑。

打开网易新闻 查看精彩图片

网友直接玩疯了。逐字直译的:没有爷爷没有茶

打开网易新闻 查看精彩图片

文化人玩梗直接叫 “爷走茶凉”,还有人调侃:这不是“非爷不泡”吗???名字狂到没边了...

打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片

还有网友发现:爷爷不泡茶家的杯子标语好搞笑哈哈哈“long time no see,New yeye new tea,No yeye no tea”

打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片

有人还以为是KFC出的品牌,哈哈哈

打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片

其实,这不是爷爷不泡茶第一次折腾英文名,早前品牌还公开征集过,网友的创意一个比一个绝:

谐音梗 “NO TEA NO YEAH(无茶不欢)”

打开网易新闻 查看精彩图片

缩写玩梗 “Papa's Papa's Tea(简称 PPT)”

打开网易新闻 查看精彩图片

反向脑洞 “Grandma Tea(爷爷不泡茶,那肯定是奶奶泡)”

打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片

不光爷爷不泡茶,新式茶饮的英文名早就卷出花了,有的出圈,有的翻车...

打开网易新闻 查看精彩图片

茶颜悦色的 “Sexy Tea” 曾经引发争议,本意是想表达茶的魅力,却因为词汇歧义被质疑擦边,最后只能逐步撤下迭代;

打开网易新闻 查看精彩图片

古茗的 “good me” 走谐音双关路线,有人觉得巧妙,有人觉得尴尬;

打开网易新闻 查看精彩图片

茶百道把英文名从 “Chabaidao” 改成 “ChaPanda”,保留中式 “cha” 的同时,更贴合海外发音习惯。

打开网易新闻 查看精彩图片

而奈雪的茶更是在英文名上反复调整,从日文罗马音 “NAYUKI” 到拼音 “NAIXUE”,再到曝出的 “NAISNOW”,还搭配了新雪花 LOGO,一路折腾,被网友猜测是为出海做准备,毕竟 “xue” 的发音对外国人来说太拗口。

打开网易新闻 查看精彩图片

品牌英文名并不是 “越洋气越高级”,而是适配市场、更简单好记、贴合品牌、能和消费者对话,才是核心。

你觉得哪个名字更有趣?

© 文中图片仅供欣赏,版权归创作者所有

The pictures in this article are for appreciation only. Copyright belongs to the creator.