大家好,我是动漫心世界。欢迎来到《重读龙珠》系列第八期,让大家久等了,近期事情比较多,更新推迟了一阵子。
不知道大家初次接触这名角色时,看到的是哪一版本的译名。
现在统一给大家罗列一下:乐平、雅木茶、阿乐、饮茶、亚姆查.......
对应的分别是海南摄影美术出版社、辽艺配音动画、港版漫画、台版漫画、大陆中少版漫画。
除了两广地区,大陆这边最早接触的龙珠译名大多来自【海南版】和【辽艺配音】动画,因此乐平和雅木茶两个译名的粉丝群体远远超过其他译名。
那么到底哪个名字更接近鸟叔最初的意思?又为什么会有乐平等其他诸多版本的名字呢?
这一点在多年后公式书《Forever》里有做过统一命名思路解答:
众所周知,《龙珠》一开始就是以《西游记》和中国武术文化为基础构思创作的。
所以,鸟山明老师在取名的时候,也融入了一些中国元素。
而ヤムチャ(Yamcha)这个名字,其实就是粤语里“饮茶”(Yum cha)直接音译转写成的日式片假名。
所以光从这个角度入手,后期东立台版用【饮茶】这个译名,其实就是还原作者原意:
(而雅木茶毫无疑问是直接从日式片假名里再次音译成汉字的结果)
更有趣的是饮茶的宠物是普洱,而普洱的同学是乌龙,明显是连带关系,刚好就是广式茶楼的“一盅两件”组合~
但在最初刚引进的时候,翻译不光要考虑还不还原,更重要的是要考虑当时国内读者的接受度问题,所以无论是海南版还是港版,都选择了为【饮茶】重构名字,这就是【乐平】和【阿乐】的由来。
虽然说起【乐平】这个名字,很多人第一印象是来自海南摄影美术出版社,但海南版最早出版时间1991年5月.......
而在那之前,1990年台湾拍摄过一部名为《新七龙珠》的真人电影,在1991年1月上映。
里面的沙漠大盗就已经用了【樂平】的名字:
不过,这部电影里除了乐平的名字在海南版得到了再现,其他的译名并无雷同(真人版布尔玛直接改名叫丫头,显然台湾电影早期本土化要求更高)。
也有粉丝问我为什么【孙悟空】的名字,无论哪个版本都没有争议?
其实这个问题更简单,因为原本鸟叔在给悟空取名时,用的就是【孙悟空】的日文汉字,所以压根是不需要翻译的:
【乐平】这名字,显然是早期台湾和大陆对于本土化角色名字的需求趋于一致的结果。
当然,这也有早期茶神胸口的【乐】字有些关联,所以两岸三地在考虑给茶神改名时,不约而同都从这个【乐】字入手。
至于鸟叔为何早期要给雅木茶胸口加这么个字,其实体现了一种人生哲学的转变,【樂】在日语里有“舒适、安逸、轻松”的意思。
早期的茶神盘踞在沙漠当强盗,既不是为了称霸世界,也不是为了寻求武道修炼,而是为了【赚快钱】!
最初他想要许的愿望,也仅仅就是治好自己对女孩子恐惧的心理,然后找个女孩子结婚。
这个【樂】字完美概括了早期茶神胸无大志,有些享乐主义的普通人生观。
后来拜入龟仙流门下后,【樂】字便再没有出现过,这代表的是他拜入正统武门,开始有了武道家的正统思想,象征的是人生观的蜕变。
而乐平这个名字,某种程度上继承了日文【樂】字的诠释。
至于港版直接叫【阿乐】,纯粹是因为香港人习惯在单字名字前加“阿”字作为昵称,显得亲切自然,本质是粤语区观众的语言习惯。
本期的重读龙珠科普就到这里,大家更习惯哪个版本的译名呢?留言给出你的答案。
热门跟贴