作者 | 嘉月
来源 | 广告案例精选
NO YEYE NO TEA。
敢问阁下,看到这句中不中、英不英的Chinglish时,作何感想。
如果我说,这就是奶茶界小有名气的“爷爷不泡茶”的官方英文名,阁下又该如何应对。
图源:小红书(下同)
不少网友的第一反应和我一模一样,打出一个巨大的win号,这是认真的吗?确定不是来搞笑的吗?
就靠着这个让人过目不忘的英文名,爷爷不泡茶算是彻底出圈了,成功加入奶茶界英文名搞笑套餐。
1
NO YEYE NO TEA
抽象,但令人过目不忘
在找细节和发现乐子这块,你永远可以相信当代网友。
要不是他们拍照发帖疯狂吐槽,我可能这辈子都不会特意去瞅一眼爷爷不泡茶中文招牌底下那行英文。
结果一看,好家伙,快乐源泉喷涌而出。
爷爷不泡茶这个英文名,最开始好多人以为是网友P图恶搞,结果跑去官网和官方服务号一查,确认了,是如假包换的官方认证。
图源:爷爷不泡茶
NO YEYE NO TEA。
该说不说,抽象是真抽象,魔性也是真魔性,读两遍就刻进DNA里了,洗脑效果一流。
较真的网友已经拿出做阅读理解的劲儿开始拆解了。
字面直译,“没有爷爷,没有茶”。
等等,这逻辑不对啊,品牌名明明是爷爷不泡茶,按这英文的意思,岂不是成了“没有爷爷就泡不出茶”?
爷爷的存在成了茶的充分必要条件?这跟原意简直南辕北辙。
网友的智慧是无穷的,瞬间给出了更传神的解读。
有人翻译成“爷走茶凉”,那股子无情劲儿立刻就上来了。
还有人玩起了双重否定表肯定的梗,“这不是「非爷不泡」吗”,瞬间给品牌注入了一丝霸总专属的偏执。
真心看不下去,真诚发问:“这是什么文化乱炖啊。”后面跟着神补刀:“这么山寨的名字怎么取出来的。”
其实吧,这名儿还真不是拍脑袋胡来的,人家是“民选”出来的。
翻翻旧账,2024年4月,爷爷不泡茶就在网上搞过一轮英文名征集,那时候评论区就跟才艺大赛现场似的。
有走信达雅路线的,比如“NO TEA NO YEAH 无茶不欢”,连官方都跳出来点赞说真不错。
有从竞争对手那儿找灵感的,撺掇着“茶颜叫sexy tea你就叫old tea吧”。
对对对,sexy tea这茬可得提一嘴,茶颜悦色当年这个曾用名也是轰动一时,后来顶不住争议,2022年就停用了,这又是另一个故事了。
还有抽象派大师提议“Papa's Papa's Tea”,搁这儿玩套娃呢。
更有逆向思维鬼才表示:“爷爷不泡茶那肯定是奶奶泡啊,应该叫Grandma tea。”
闹腾了半天,爷爷不泡茶自己甩出了三个选项,个个都是中英混血的风味。
现在回头看,人家心里门儿清,早就拿定主意了,因为选项A赫然就是今天的NO YEYE NO TEA。
也有明白人当时就说了,“虽然但是最喜欢第一个”。
这波操作,既征集了创意,又做了预热,最后还用了“初心”,高手啊。
话说回来,这种“no A, no B”的句式,在英语里其实是个经典结构。
最著名的就是那句“No pain, no gain”(不劳无获)。
网友们也活学活用,创作了“no game no life”(无游戏不人生,游戏人生)。
这么一想,“NO YEYE NO TEA”似乎也没那么离经叛道了,顶多算是……中西合璧的泥石流?
2
不泡茶的爷爷
和被迫认亲的我们
最搞笑的是,这波热度起来之后,连“爷爷不泡茶”这个中文名本身,都被拉出来重新“审判”了一遍。
有网友直言不讳:“这奶茶名字挺无语的,消费者买个奶茶还成孙子了。”
这话听着膈应,但好像无法反驳。
不过马上就有逻辑鬼才站出来拨乱反正:“你怎么解读泡茶的是奶茶店啊,不泡茶的是顾客啊,不应该反过来吗?”
妙啊!这一下子就主客易位了,从“爷爷不给孙子泡茶”变成了“顾客才是那个不泡茶的爷爷”,瞬间从孙子辈晋升为爷字辈,舒服了。
但新的问题又来了,有人反问:“额,那沪上阿姨是把你当侄子了?”
好嘛,这亲戚关系是越认越乱,出门喝杯奶茶,差点认了一门亲戚。
为什么非得叫“爷爷不泡茶”呢?
又有玩梗大师给出终极答案:“爷爷不泡茶,泡茶的是奶奶,所以才叫奶茶。”
这闭环逻辑,堪称完美,我差点就信了。
其实这个品牌名也有一段前史。
它最早就叫“爷爷泡的茶”,后来不知道经历了怎样的心路历程,把“的”字去掉,又在中间加了个“不”字,变成了现在的“爷爷不泡茶”。
这一字之差,意境从温馨怀旧变成了傲娇任性,话题度倒是拉满了。
说实话,不是所有人都能接受品牌名里带各种家属称谓。
有人就吐槽:“起这个名字真的会有人去吗?爷爷不泡茶、沪上阿姨,这种属于我一听名字就不想去的店。”
调侃到最后,网友们已经发展出了完整版家族故事:“爷爷不泡茶,奶奶不做饭,孙子吃外卖。”
得,一部当代家庭生活图鉴齐活了。
3
奶茶界英文名大赏
谁是王者
爷爷不泡茶这一出圈,直接把奶茶界所有的奇葩英文名都给炸出来了。
网友们像打了鸡血一样开始疯狂扒皮,把各家奶茶店的洋名字翻了个底朝天。
奈雪的茶又被拉出来鞭尸了。
讲真,这个品牌在英文名这件事上是真的能折腾。
一开始走日系路线的时候,叫“NAYUKI”。
后来国潮兴起,为了避嫌,2022年改成了纯拼音“NAIXUE”。
结果没过三年,又突然来了个中英混搭的“Naisnow”,前半截拼音后半截塞个英文“snow”。
有人猜是因为外国人读不出“xue”这个音,也有人说不伦不类。
奈雪还搭了一个雪花logo,结果被人吐槽像生物科技公司的分子结构图,被调侃更像“卖疫苗的”。
蜜雪冰城就聪明多了。
人家就是简简单单的“Mixue”,拼音走天下,海外开了4000多家店,老外念起来毫无障碍。
话说回来,也不是所有品牌的英文名都这么离谱。有几个选手就玩得很高级。
比如古茗(Good me)。
good和me组合在一起,连读起来不就是古茗的发音吗?
有英专生看到后都惊了,赞叹“寓意太好了,‘Goodme’,更好的我,满足的我,正好可以对应茗这个寓意超好的字”。
喜茶的“heytea”也很有说法。
喜茶起源于广东,粤语的“喜”字发音是“hei”,读音跟“hey”相近。
而“hey”又是英文里打招呼的意思,组合起来,国际范儿和接地气儿都有了。
茶百道也值得一提。
从早期的“Chabaidao”改成“ChaPanda”,保留了中式的“cha”,又加入了吉祥物熊猫的元素,老外一看就知道是中国茶,中国人也觉得亲切。
这叫“文化翻译”,不是生硬的对译,而是让人一眼就能get到。
4
说到底,一个奶茶品牌的英文名,真的那么重要吗?
当然重要。它是品牌的第一张名片,也是跨越文化差异的关键钥匙。
一个不合适的名字,可能会闹笑话,甚至让人反感。
你看看茶颜悦色,因为“Sexy Tea”被喷到不得不撤下。再看看奈雪,改来改去被嘲“像个四不像”。
但换个角度想想,像“NO YEYE NO TEA”这种名字,虽然看上去不正经,但它好笑、好记、好传播。
在这个注意力稀缺的时代,能被记住,就已经赢了一大半。
年轻人不爱端着的高级,就爱这种直白、魔性、有梗的真实感。
放在以前,这种“中式混搭英文名”大概率被嘲不专业,但现在它反而成了流量密码,辨识度拉满,自带话题度。
名字只是一个开始,背后真正支撑品牌的,还是茶好不好喝,价格匹不匹配,能不能跟年轻人玩到一起。
与其花里胡哨地装高大上,不如老老实实做产品,顺带整点活让消费者乐呵乐呵。
你有被哪个奶茶品牌的英文名笑到过吗?评论区聊聊呗。
更多精彩内容,尽在【广告案例精选】↓↓↓
热门跟贴