上个月,我受邀主持了一场独立出版社的春季新书线上推介会,像寻宝一样在书单里翻找。结果,真让我逮着一本有点意思的——Moth Books即将推出的《Clearing》,作者是德国作家Iris Wolff,由Ruth Martin翻译。
先说说为什么这本书会吸引我。首先,就是译者Ruth Martin的名字。在翻译文学这个圈子里,你经常能发现这么一个规律:靠谱的译者,往往意味着文本质量的下限被抬高了。我对Martin的译文抱有好感已久,一看到是她操刀,信任感瞬间拉满。另外,Moth Books这次已经是第二次给Wolff出书了。在如今的大出版集团眼里,这种只盯着一个作者、慢慢培养忠诚度的做法,越来越像一门失传的手艺,稀有且珍贵。由于《Clearing》下个月才正式上市,而我向来偏爱在这个号上聊聊旧书,于是,我决定先去翻翻他们之前合作的那本——《Blurred》。
结果翻开一看,我瞬间明白了,为什么大出版社不敢碰它。这本《Blurred》把镜头对准了尼古拉·齐奥塞斯库统治时期,罗马尼亚特兰西瓦尼亚乡下的一个德国人社群。这种视角放在传统的英语出版市场里,简直就是个异类。长期以来,英美主流出版社对非英语文学有种近乎偏执的营销洁癖:你得先亮明自己的“文化身份”,故事最好就发生在那个国家,还要带有能迎合读者刻板印象的奇观符号。可这本书的角色们人虽然生活在罗马尼亚,骨子里却流淌着德国血脉——这种模糊的归属感,在主流市场那套简单粗暴的分类标签面前,太容易被当成“定位不清”的怪物给抛弃了。
更绝的是,这本小说一上来就给英语读者塞了一篇Wolff亲自操刀的“使用说明”。她直接拿英文写下创作动机,回溯自己在巴纳特地区的童年,甚至抛出了对小说本质和时间形态的思考。“写作,就是一场对时间及其最大无礼之处——短暂性——的反叛,”她这么写道,“在我看来,时间不是单向的推力,而是一种并置、一种共时关系,一张有机的网。”这段充满玄学意味的表达彻底把我迷住了。
我读书这么多年,几乎想不起还有哪个非英语母语的作家,会在译本里横插一杠子,特意用英文跟读者来场灵魂对话。这就不禁让人好奇:德文原版里也有这么一篇前言吗?如果没有,那她到底经历了什么,让她觉得非得先在英文版里先把自己的作品解构一遍?说真的,《Blurred》这本书,其实根本用不着解释。它的文字本身就带着一股蛮横的沉浸感,故事一开场,主角Florence正穿越大雪,去医院生孩子。在齐奥塞斯库那套冷酷的强制生育政策阴影下,那间产房透着刺骨的寒意,而她的朋友Nika,则成了这场疯狂法令下的祭品。残酷,极美,它什么都不必说,一切都已在那里。
热门跟贴