现代快报讯(记者 王子扬)如果对二战历史稍有了解,你可能听过这样一句诗:“死亡是来自德意志的大师。”它像一把刻刀,划开了二十世纪最深的伤口。但很多人不知道,写下这句诗的人名叫保罗·策兰。
5月,译林出版社推出“原野诗丛”新品种——《与黑暗互致问候:保罗·策兰诗选》,由翻译家李贻琼从德语精心移译,收入策兰代表作二百余首,覆盖其《骨灰坛之沙》《罂粟与记忆》《从门槛到门槛》《语言栅栏》《雪部》《时间庄园》等重要诗集。从早期作品到《死亡赋格》等杰作,跨度贯穿整个创作生涯。书中还特别收入法国超现实主义艺术家埃德加·热内的画作,诗画互映。
保罗·策兰,1920年生于罗马尼亚切尔诺维茨的一个犹太家庭,本名保罗·安彻尔。父母死于集中营,他自己被送进强制劳动营,1948年起定居巴黎,1970年离世。他被称为“自荷尔德林之后无与伦比的德语抒情诗人”,1960年获毕希纳奖。
法兰克福学派的代表人物阿多诺说,他的诗“以沉默道出极度的惊恐”。存在主义哲学巨擘海德格尔说,他“站在最前面,却常回避与人交往”,在深重的危机中“最大限度地成就了自己”。著名文学批评家、翻译理论家乔治·斯坦纳更干脆:“发现一本书,这会改变人生……从那以后,策兰的诗歌改变了我的生命。”
翻开文摘,《满手时间》里他写道:“你的发不是棕色。”而《杨树》里反复的句式像挽歌:“我母亲的头发从未变白”“我金发的母亲没有归来”“我温柔的母亲她再也回不来”。他一生都在处理那个无法愈合的伤口。
当然,避不开《死亡赋格》。那首著名的诗以“清晨的黑牛奶”开篇,死亡在诗中反复出现——“死亡是来自德意志的大师”。他写“你金色的发玛格丽特”与“你灰烬般的发苏拉米特”,以女性的发色对峙着整个欧洲的文明与野蛮。策兰从未停止与过往这条恶龙的对峙。保罗·奥斯特说,最终,它还是将他吞噬。
李贻琼毕业于北京外国语大学德语系,曾译赫塔·米勒、黑塞等多部作品。这次全新译本,加上设计师山川的护封精装,以及策兰年表,让这本344页的诗集成为一本宜读宜藏的版本。
(出版社供图)
热门跟贴