文 | 难得君

这天刷视频,刷到一个认证为“新时代中国外交思想库”的号,点进去看了十几秒,差点没给我整吐了。

人大重阳金融研究院院长王文同志,在视频里满脸严肃地说,美国这些年给世界制造了这么多麻烦和灾难,“不配用‘美’这个字来形容”,建议把美国改译为“米国”,或者直接音译为“阿美利加国”。理由是“美”这个字太美好了,给它用太浪费了。

打开网易新闻 查看精彩图片

我听完陷入了沉思。

▌学术操守哪去了

王文同志的大名,随便查一下确实牛气冲天。他是中国人民大学重阳金融研究院院长、全球领导力学院院长、丝路学院副院长、特聘教授、博士生导师,还挂着中美人文交流研究中心执行主任。

此外还兼任中国金融学会绿色金融专业委员会秘书长、国W院参事室金融研究中心研究员、中国人民外交学会理事、欧美同学会理事等等,十个手指头根本数不过来。

从兰州大学到香港浸会大学到南京大学约翰斯·霍普金斯大学再到北京大学,学贯中西,头上顶着文化名家暨“四个一批”人才、国家“万人计划”哲学社会科学领军人才的金字招牌。

就这履历,按说他应该是通晓中外、满腹经纶的大学者,偏偏在对美国国名译法的认知上,表现出了惊人的无知。

美国是“美利坚合众国”的简称,“美”字何德何能,“利”字不配,“坚”字更扯不上边。

退一万步说,如果“美”字是在赞美,那“英吉利”怎么说?“英国”人家也占着一个“英”字呢,英雄的“英”,你是不是也得给人改名?

再往下说,德国怎么叫?“德”字那可是圣人“立德”用的,希特勒带着德国发动两次世界大战、手里沾着上亿条人命,照您这逻辑更该改。

法国呢?“法”字多威严,干脆一勺烩了。

按照王文同志的逻辑,这世界上但凡翻译好听的国家都逃不掉被“开除译名”的命运。

要不,“人民大学”里头也带着个“人”字呢。这字太高尚,您能不能别用了?

▌一百多年前就有人干过这事

还真别说,王文同志不是一个人在战斗。

一百多年前,大清体仁阁大学士、同治和光绪的师傅徐桐老先生,也是个“鬼才”。

他看到“西班牙”“葡萄牙”的译名,气得火冒三丈,甩出一句震古烁今的名言:“葡萄有牙,西班有牙,牙而成国,史所未闻,籍所未载。此必英吉利鬼,鬼话欺人!”

他始终不相信世界上有这么两个国家存在,认为全是英国人编出来骗人的。

对于“美利坚”这个译名,徐老先生也义愤填膺:“吾朝文物何不美?百事何不利?兵戎何不坚?汝竟敢以美利坚名其鬼域,足见鬼之狂妄!”

您听听,这跟王文同志的改米国逻辑是不是一脉相承?

历史有时候就是这么讽刺,大清都亡了一百多年,新中国最好的大学里,还能冒出如此文化版的“僵尸还魂”。现代大学学者批评一百多年前的守旧派愚昧无知,结果转个身自己活成了人家那样,真绝。

▌来,给王文同志补补课

说到底,王文同志但凡在发表这些惊世骇俗的建议之前,稍微翻翻历史书,也不至于闹出这么大的笑话。

中国最早接触美国是什么时候?

1784年,美国商船“中国皇后”号抵达广州。当时哪有什么“美国”,粤语闽南语一通转写,留下了“咪唎坚”“咩哩干”等五花八门的译法。

后来“米利坚”和“美利坚”长期并存,1848年徐继畬写的《瀛寰志略》用的还是“米利坚合众国”。

打开网易新闻 查看精彩图片

最终“美利坚”胜出,纯粹是北方官话里“美”字比“米”字更贴近America第二音节的发音,读起来顺嘴,跟赞美那个国家一毛钱关系都没有。

“美利坚”根本就不是在夸它漂亮,仅仅是发音对上了、嘴上念着顺口罢了。

结果王文同志倒好,非要给音译加上道德滤镜进行审判,这不叫学术研究,这叫小学语文阅读理解做的走火入魔。

打开网易新闻 查看精彩图片

▌收尾

徐桐把世上不理解的国名统统当成英吉利鬼忽悠人的鬼话,王文同志觉得美国不配用“美”字干脆要给人家改名叫“米国”。

跨越一百多年的两代人,干的事本质上一样。

打开网易新闻 查看精彩图片

王文同志一脸严肃地觉得“美”字不该给美国用,压根儿没想过人家美国人根本不在乎你管他叫什么。他们甚至从来不叫自己“美国”,就管自己叫America。

好日子真不能就“美国”一个人过了,这些所谓精英,是人间清醒,还是人间剧毒,大家心里清楚。