我最近刷到一个数据,说实话让我有点愣住——官方翻译成英文的漫画大概在5000到6000本左右,而盗版英文漫画的数量是这个数字的5倍。注意,不是5%,是5倍。
这事在日本漫画圈其实算是一个长期没解决的矛盾:不是没人看,是想看的人找不到正版可以买。Orange Inc.这家漫画翻译公司的CEO Shoko Ugaki上个月接受采访时,把话说得挺直接的——全球对漫画的需求远超现在官方翻译能提供的量,这是个非常大的问题。他们自己做过调查,官方英译漫画大概覆盖了3万部作品,而盗版那边,5倍起步。
这个缺口到底有多大,咱可以用一个数字体会一下。Ugaki说自己私人藏书就有3万本漫画,而目前整个官方英译漫画的池子,比他一个人的收藏还少。想想你认识的那些漫画老哥,硬盘里存的可能真比官方出过的还多,而且是成倍地多。
所以前些年有个挺典型的例子,就是《AI的基因》。这部作品2016年在日本出版,口碑不错,2023年动画版在Crunchyroll全球上线,按理说IP热度已经起来了,但它的原版漫画一直拖到今年5月才由Orange和秋田书店合作,正式出了英文版。也就是说,一部已经动画化、有全球观众基础的作品,非日语玩家等了快8年才看到正版书。这中间想看的人怎么办?大部分就去读了盗版翻译组做的版本。
这也是Ugaki说的瓶颈所在。盗版翻译大多由志愿者完成,数量是官方渠道的5到10倍。漫画读者越上头,看的盗版越多,但创作者从这一大块阅读量里拿不到任何回报。出版商同样没收入,自然没有足够预算去投下一部作品。
损失到什么程度?Orange给出的估算数字是,仅去年一年,因为漫画盗版造成的经济损失就接近6万亿日元。这不是某个IP扑了或者某季动画做砸了的那种亏损,而是整个产业每年都在失血的一个固定伤口。
而且这笔账不能只算成“卖书少赚了”。Ugaki提到一个更长远的影响:没有合适的创作者回报,出版社没钱分配去开发新作品和续作,整个漫画产业的生态循环就会出问题。你今天看不到的某部续作,可能不是因为作者不想画,而是上一部被盗得没了后续资金。
Orange现在的思路不是去追着盗版站点告,而是想搭一个能让出版商和创作者都收到钱的官方数字平台。他们的emaqi应用上线之后,核心逻辑就是跨出版社做正版翻译,把以前从来没有过官方英文版的作品数字化上架。
这跟单纯开个电子书城的区别在哪?我觉得关键在于,他们瞄准的不是那些已经有英文版的头部大作,而是大量根本没出过官方翻译的中小作品。这部分盗版翻译组的覆盖速度往往比出版社快得多,但创作者一毛钱都拿不到。如果能把这批作品纳入一个可持续的分账体系,出版商和创作者能分到收入,才有钱去出新作。
Ugaki的设想是建立一个系统,扩大官方翻译和官方服务的供给,让需要漫画的人少依赖甚至不依赖盗版。有官方翻译的作品越多,盗版的替代效应就越弱。对整个产业来说,多一个在线阅读的付费用户,可能就意味着某位漫画家能多画一卷。
不过说回来,盗版这事从来不只是供给问题。哪怕官方翻译量翻倍,如果价格、平台体验、更新速度追不上粉丝的消费习惯,很多人还是会回到自己熟悉的渠道。志愿者翻译组做了这么多年,不只是因为官方没有英文版,也因为他们免费、更新快,而且在特定圈子里有口碑积累。正版平台要抢回这部分用户,光靠上架还不够,速度、中文翻译质量甚至UI卡不卡,都会影响一个路人愿不愿意掏钱。
按现在的情况看,《AI的基因》这种“动画播了两年才出正版书”的节奏,显然还打不过盗版的上新效率。但反过来说,如果以后更多作品能在连载阶段就同步官方英文版,这种落后局面才有可能慢慢掰回来。Orange现在做的事情,本质上是在填一个8000多部漫画的大坑——这只是官方翻译数量从几千到几万的差距,而盗版那边早就过了这个数。
作为一个自己硬盘里也躺着不少“没办法”下回来的漫画的人,这组数据让我想挺多的。不是说教谁该支持正版,而是当创作者那边每年凭空蒸发6万亿日元的时候,续作变少、新作变少、动画化变少这些事,最终还是会拉回到我们自己。正版和盗版之间的差距不是靠情怀就能填上的,得靠速度、价格和体验。但在这之前,至少得先有东西可买。
热门跟贴