这个故事的主角,是四个字——莫迪老仙。
中国网友给出这个外号,本意是什么?印度人接到这个词,读出了什么?两边各自高兴,各自满意,皆大欢喜,就是不知道对方在想什么。
这场"双向误解"的国际玩笑,硬生生被一本严肃的美国战略媒体给捅穿了。
事情的起源,要追溯到中国网络上对莫迪这位印度总理的观察与讨论。
印度是个体量巨大、政策飘忽、却又总能在大国之间左右逢源的国家——这让中国网民觉得很奇特,很难一句话定性,于是他们给莫迪贴上了一个标签:"老仙"。
这个外号意味着中国网民认为莫迪与众不同——甚至比其他领导人更令人惊叹。他们同时指出了莫迪的穿着和外貌,以及他一些与前任不同的政策。
这个词反映了中国人对莫迪的复杂情感,混合着好奇、惊讶,以及或许还有一点点讽刺。
注意那最后一句:一点点讽刺。
穆春山还补充说,他做了近二十年国际媒体报道,很少见到中国网民给外国领导人起外号,而莫迪的外号在所有外国领导人中最为突出,显然他在中国公众舆论中留下了印象。
印度媒体的报道普遍将"莫迪老仙"翻译为"莫迪不朽者"或"莫迪永生仙人",称这是中国网民对一位外国领导人"少有的尊重性称呼"。
报道角度统一而鲜明:看,就连对立的中国都承认莫迪了不起!
屏幕弹幕滚动着印度网友的留言,语气相当自豪。
这个逻辑链就此完成闭环:中国网友调侃→外国媒体报道→印度媒体解读为夸奖→印度博主二次传播→印度民众真心相信这是赞美。
那"老仙"到底是什么意思?
它的典型形象是那种举止古怪、自我感觉良好、行事逻辑难以捉摸的人物。用这个词形容一个国家领导人,是在说:这人行事路数跟正常人不一样,有时候让人摸不着头脑,但偏偏还真的有点效果——奇人也。
这和"睿智长者"的正面解读,是有相当距离的。
但问题在于,语言的壁垒就在这里。印度人直接把"老"理解为长者,把"仙"理解为神仙高人,两词相加就是"有智慧的神仙级人物",当然是极大的赞美。
而且偏差的结果,对双方而言都挺舒适——中国网民用自己的方式表达了对莫迪的复杂观感,印度民众接收到了他们认为的国际认可,没有人受伤,所有人满意。
这大概是目前为止,中印之间最和平的一次互动。
中国网友:我们在说他神神叨叨。
印度媒体:中国人说我们总理是神仙!
热门跟贴