大家好,我是动漫心世界。欢迎来到【重读龙珠】系列第九期,上期博主我和大家探讨了【乐平】和【雅木茶】、【饮茶】等译名的由来。

这期继续来对比下龙珠第8话海南版、台版和日文原版的台词翻译区别。

首先来看海南版的扉页图:

打开网易新闻 查看精彩图片

海南版除了标题以外,底下的小字完全保留日文不翻译

再看看日文原版:

打开网易新闻 查看精彩图片

日版连载杂志版

日版杂志的原色调看着会舒服一些。

除此之外,我还对比了一下后来的中少版和台版东立版完全版,以及后来的彩色版电子书,布尔玛和乌龙旁边的两行字不光没翻译,甚至直接去掉了。

这大概是因为日文完全版,原本就去掉了这里的字:

打开网易新闻 查看精彩图片

日版电子书也去掉了此处的字

不过初版的日版单行本,不光有底下两行字,普洱其实也有台词:

打开网易新闻 查看精彩图片

因此,综合最完整的版本,以台版为基础做出的版本,是这样的:

打开网易新闻 查看精彩图片

乌龙还在执着布尔玛的X裤,结合完全版的初版时间,估计集英社也觉得没必要在扉页特别强调吧,哈哈~

除此之外,海南版标题自己重构了一下,改为【乐平的弱点】,而其他各版包括日版,意思都是【可怕的饮茶(雅木茶、乐平)】。

原版强调雅木茶这波交锋的强大,而海南版似乎觉得这一话末尾戏剧性展示的茶神弱点更适合做标题?

说完了扉页,咱们来看看正篇,茶神来了后,普洱和乌龙互相认出了彼此,这一段海南版稍微修改了一些台词:

打开网易新闻 查看精彩图片

这里普洱说乌龙【又馋又懒】,所以被赶出了幼儿园。

小时候没觉得有什么不对,但是现在想想,哪个学校因为学生又馋又懒就开除人家的???

那么原版台词说的是什么呢?一起来看看:

打开网易新闻 查看精彩图片

原版普洱说的是:“他是一个因为偷了女老师X裤而被赶出学校的色鬼........

这样一看,情节果然恶劣多了。海南版除了乌龙一开始娶妻那部分,后半部分只要涉及好色的点,似乎都统一往【贪吃】和【懒】的方向修改。

不过仔细想想,乌龙的原型猪八戒的三大特征不就是【好色】、【懒】和【贪吃】吗?

只不过乌龙更多表现的是第一种,而第一种又刚好不太适合未成年。

台版翻译这里没啥问题:

打开网易新闻 查看精彩图片

再往后看,海南版的猜拳,翻译为:【石头剪子布拳】:

打开网易新闻 查看精彩图片

然后就是这一话的经典名场面:打破漫画框!

打开网易新闻 查看精彩图片

当时觉得这一幕老牛逼了,有种打破次元壁的感觉,鸟叔的漫画框都打烂了,下一步是不是爬出漫画书打读者???

这一幕太经典,顺带上台版高清大图:

打开网易新闻 查看精彩图片

这一话最后的戏剧冲突点就在于,雅木茶(饮茶、乐平)被打飞后并没有受太重的伤,而小悟空却因为肚子饿而失去了战斗力。

就在局势快逆转时,布尔玛刚好醒过来,引出了茶神的【弱点】——怕女人!

打开网易新闻 查看精彩图片

也就是说,是布尔玛赢了。直接秒杀暴怒茶神,挽救了局面!

本期《重读龙珠》就到这里,大家喜欢这个系列记得多多支持。