打开网易新闻 查看精彩图片

导语:“熟能生巧”,四个字听了上百遍,但你知道它其实是古罗马哲学家的大脑产物吗?今天,聊聊这句被说烂的英文谚语背后的故事。

在英语世界里,有一句被人挂在嘴边几百年的老话——

“Practice makes perfect.”

中文翻译过来,就是我们从小听到大的那句“熟能生巧”。这四个字听起来老套又乏味,可今天我想跟你聊聊:这句被说了的谚语,其实藏着99%的人都不知道的秘密

⚔️ 古罗马的第一版,没有提到完美

很多人以为这句谚语是英国人发明的,但它的源头其实能追溯到古罗马时期

当时拉丁语中流传着一句格言:“Usus est magisteroptimus.”——翻译过来就是“实践是最好的老师”。没有“完美”(perfect)这个词,强调的是“实践”本身的价值。

到了16世纪中叶,拉丁语中又出现了“Usespromptos facit”,意为“反复练习造就敏捷”。

公元1553年,英国学者休·拉蒂默在一次布道词中把它翻译成了英语雏形:“Exercise maketh things ready.”你看,这时候还是“做好准备”,离“完美”还有一段距离。

一本日记,让这句话定型