打开网易新闻 查看精彩图片

导语:你熬夜刷手机时,潮汐正规律涌动。900年前的劝诫,藏着所有拖延症的解药。

一、你以为它在说“抓紧时间”?那太小看它了

作为一个英语学习者,你一定对“Time and tide wait for no man”这句话毫不陌生。它的中文翻译通常写作“时不我待”或“岁月不待人”——听起来像一句标准的催人奋进的格言,对吧?

但你可能不知道,这句话比你以为的要复杂得多。它的起源,它的结构,甚至它的每一个单词,都藏着你从未听过的故事。要理解它,你得先穿越回一千年前的中世纪英格兰。

二、九百年前的第一次出现:圣·马赦的罕见手稿

关于这句谚语,最早的书面记录出自1225年左右。那一年,一位名叫“圣·马赦”(St. Marher)的不知名人物,在一份手稿中写下了一句古英语或中古英语的话:

“And te tide and te time þat tu iborenwere, schal beon iblescet.”

翻译成现代英语,它的意思是:“你所出生的潮汐与时代,将蒙受祝福。”

你看,这一版本压根没有“wait for no man”的半点儿痕迹。它只是一个朴素的祈祷,巧合地把“tide”和“time”并列在了一起。

三、莎士比亚和乔叟,谁的贡献更大?