打开网易新闻 查看精彩图片
导语:意外之财像指缝里的沙,抓得越随意,溜得越快。那句你常挂在嘴边的“Easycome, easy go”,早就被一个600年前的诗人料中了。
你在朋友圈晒过“来得快,去得也快”的感慨吗?
抢到限量球鞋转手赚了三千,转头一顿火锅加盲盒就挥霍殆尽;牛市里账户余额蹭蹭上涨,连跌三天后你苦笑着自嘲;就连谈恋爱,现代人也越来越习惯“一秒上头,一夜下头”的速度。
每次你都会甩出那句万能解药——Easy come, easy go.
这个短句太像一个看透世事的大爷,翘着二郎腿对你说:看开点,本来就不是你的。可你知道吗?你天天用来自我安慰的这句话,最早根本不是为“洒脱”而生。
它的灵魂,一开始,藏在诗歌、赌博和淘金梦里。
如果要为“Easy come, easy go”认祖归宗,你必须穿越到14世纪的英国文学现场。
“英国文学之父”杰弗雷·乔叟在长诗《特罗伊勒斯与克洛伊西德》里,写过这样一句:
“As lightly as it cometh, so will it pass.”
——它轻易地来,也必将轻易地走。
这是英语世界里,第一次有人用如此轻盈的语言,给世间所有“易得之物”贴上了保质期标签。后来的几个世纪里,这句话慢慢变形,在人们口中变成了“Lightlycome, lightly go”,直到19世纪,才终于进化成你今天熟知的版本——Easy come, easy go.
热门跟贴