打开网易新闻 查看精彩图片
导语:一句“When in Rome”让你轻松融入异乡,但少有人知,它出自圣安布罗斯调和礼仪分歧的智慧。不盲从,但体恤,才是这句话的精髓。
你在意大利街头站着灌下一小杯浓缩咖啡,在日本把筷子平搁在筷架上,在朋友家自动脱鞋——这些时刻,你心里多半飘过那句万能金句:When in Rome, do as the Romans do.我们把它简化为“入乡随俗”,甚至歪曲成“随大流没压力”。可这句习语的初代使用者,既不是导游也不是社牛,而是一位严肃的4世纪主教。他当时要解决的,不是该不该用手吃寿司,而是一场快要撕裂教会的“周六斋戒之争”。
故事发生在公元380年代的米兰。奥古斯丁的母亲莫尼卡刚从北非来到意大利,想与儿子团聚。她恪守家乡的苦修传统,每周六严格斋戒。可一到米兰她就傻了眼——这里的基督徒周六照常吃喝,完全不禁食,和罗马那边的惯例截然相反。一个教会,两种规矩。老妇人满心困惑,跑去问米兰主教安布罗斯:“我到底该不该在周六守斋?” 安布罗斯的回答,不但安抚了一位母亲,更孕育出流传至今的处世金句。他这样说:
“When I am at Rome, I fast on Saturday;when I am at Milan, I do not. You too, follow the custom of whatever church youattend, if you do not want to give or receive scandal.”
翻译过来就是:“我在罗马时,周六守斋;在米兰时,就不守。你也要这样,无论在哪一处教会,都遵循当地的惯例——如果你不想绊倒人,也不想被人绊倒的话。”
热门跟贴