打开网易新闻 查看精彩图片
导语:你常挂在嘴边的那句“天助自助者”,连《圣经》都查无此句。它的真实出身,藏在一个公元前6世纪农夫的口头禅里。
考研失败后,你在朋友圈写下“God helps those who help themselves”为自己打气;
创业遇到瓶颈,合伙人在深夜发来这句话互相勉励;
就连你追的美剧里,华尔街精英面对破产危机时,也会咬着牙挤出这句台词。
你八成以为自己在引用《圣经》——毕竟,它听起来太像一句来自古老圣殿的神谕了。
然而,这是一个连虔诚的信徒都会犯的错误。
翻遍整本《圣经》,从《创世纪》到《启示录》,你找不到任何一节经文写着“Godhelps those who help themselves”。这恰恰可能是英语学习史上最大的误会之一。美国开国元勋本杰明·富兰克林第一次把这句古希腊箴言带进英语世界时,大概也没想到,它会顶着“上帝语录”的光环骗了后世几百年。
要找到这句话的真正源头,我们得先离开教堂,走进公元前6世纪古希腊的一片农田。
热门跟贴