打开网易新闻 查看精彩图片

导语:你用来劝人休息的这句英语,四十年前让一个作家提着斧头发疯。别让它也成为你灵魂的墓志铭。

“别太拼了,老兄。All work and no play makes Jack a dull boy.”

这是今天办公室、家长群、考研自习室里,被反复端出来的一碗温吞鸡汤。每个人都默认自己就是那个叫“Jack”的倒霉蛋,耸耸肩,苦笑着用它祈求片刻喘息。现代人甚至发明了一个更精致、更具欺骗性的版本——把拼命工作叫作“充实”,把不敢休息美化成“自律”,把彻夜亮着电脑蓝光的脸,称作“奋斗者的模样”。

但你可能从来没想过:为什么谚语里变傻的那个倒霉蛋,偏偏叫Jack?

这个故事,远不止一句“劳逸结合”那么简单。它真正的灵魂,被库布里克锁进了电影史上最幽闭的酒店里。学习这句英语的你,如果只读懂了它的表面,就永远错过了一则藏在字缝里的血红色警告。

一句17世纪的谚语,如何变成了20世纪的恐怖片

“All work and no play makes Jack a dullboy”最早书面现身,是1659年威尔士作家詹姆斯·豪厄尔编纂的谚语集里。彼时的英语世界里,Jack并非特指某个人,而是像中文里的“张三、李四”一样,是所有平凡普通男人的统称。聪明的英国人用Jack-of-all-trades形容什么都懂一点的杂家,用Every Jack has his Jill来对应中文的“破锅自有破锅盖”。而在这句谚语里,Jack就是任何一个被劳动吸干了鲜活感、眼神逐渐变钝的平凡人。豪厄尔大概只是随手记下了一句流行的农家俚语:只知道埋头干活的庄稼汉,会变得迟钝无趣,连酒馆里的朋友都想躲开他。