打开网易新闻 查看精彩图片
导语:你以为自己在背地道英语谚语,其实你嘴里这句,来自两千年前中国老农的种地口诀。
春天一到,学英语的微信群和朋友圈就像约好了一样,齐刷刷地冒出一句:Ayear’s plan starts with spring.你把这行字抄在笔记本扉页,设成打卡App的签名,甚至在一个跨国视频会议里用它做了开场白,对面的英国同事听完,愣了半秒,然后给你竖了个大拇指。
他愣的那半秒里藏着一个秘密:这句话,根本不是英语世界里土生土长的谚语。
翻开经典的英语谚语大辞典,你能找到“April showers bring May flowers”(四月雨带来五月花),能找到“Spring isthe morning of the year”(春天是一年之晨),但你很难找到以“A year’splan starts with spring”为原型的标准西方格言。它真正的前身,几乎可以确定,是中文里的那句“一年之计在于春”,通过翻译传到了英文课堂,然后被一代代英语学习者活生生地“说”成了一句“英语习语”。
这非但不是个笑话,反而是全球语言交流中最动人的一幕:一个农耕文明的智慧,顺着课本和口语,反向输入进了英语世界。
热门跟贴