打开网易新闻 查看精彩图片
导语:英语里一花钱就喊“断手断脚”,这说法竟来自18世纪的肖像画价目表。
你是不是也这样:咬牙买下心仪好物,收到账单时觉得心脏被揪了一下,那不是花钱,是“截肢”般的疼。英语精准捕捉了这种感觉,叫cost an arm and aleg。比如你念叨:“The rent alone costs an arm and a leg.” 房租一项就贵得让人痛失手脚。可你有没有想过,为什么偏是胳膊和腿当“货币”?难道肝肾不值钱吗?真相藏在一段自带黑色幽默的艺术史里,而且这套路今天还在掏空你的钱包。
时间拨回18世纪的英国。那时请画师画幅肖像,是体面人家的身份证。但计价方式可不简单——画师手里握着一本隐形菜单:只画头和肩,是基础款,价格实惠;若要求露出一只手,加价;再要求把腿也画上,再加一大笔。想拥有一幅威风凛凛的全身像?最终总价就等于你向画师支付了“一条手臂和一条腿”的费用。于是,一句血淋淋的玩笑应运而生:想让画像看起来完整?那你就得真“搭进去”胳膊和腿。这就是cost an arm and a leg最广为流传的由来。后来有说法把它跟残酷的战争伤亡联系起来,但“肖像画套餐”的版本始终最贴近市井生活的幽默——因为哪怕到今天,我们消费时仍然在重复一模一样的剧本。
热门跟贴