FIFA再引争议:维尼修斯、德容想说西班牙语竟被禁止,官方称“翻译跟不上”
2026年世界杯本以“全球化”为卖点,但赛场外的沟通障碍却意外引发了巨大争议。近日,在维尼修斯、阿什拉夫·哈基米以及弗兰基·德容等球星的赛后发布会上,国际足联(FIFA)限制使用西班牙语的做法,捅了舆论的马蜂窝。
球员想说却不让说
在哈基米的官方发布会上,一名记者尝试用西班牙语向这位摩洛哥球星提问。哈基米本人在西班牙出生长大,西语非常流利,完全可以对答如流。然而,现场的FIFA协调员立刻出面干预,提醒称根据规定,发布会只能使用现场配备了同声传译的语种。最终,哈基米不得不放弃西语,改用英语回答。
类似的一幕也发生在皇马球星维尼修斯的发布会上。当时一名记者用英语向他提问,维尼修斯表现得很随和,甚至主动建议记者如果方便可以用西语提问。但由于FIFA的硬性限制,记者只能硬着头皮继续说英语。
效力于巴萨的荷兰中场德容也遇到了同样的尴尬。在西班牙踢球多年的德容西语水平极高,他本人明确表示“不介意用西语交流”,但协调员还是以“为了翻译方便”为由,强行要求大家切换回英语。
FIFA解释:为了保证翻译效率
面对质疑,FIFA给出的官方解释是出于“物流与技术考量”。他们表示,在大型新闻发布会上,为了确保同声传译系统能覆盖所有媒体,必须将语言限制在预设的几种语种内,以避免现场出现混乱。
舆论批评:缺乏文化敏感度
然而,这一解释并不能平息外界的怒火。媒体和公众普遍认为,西班牙语是全球使用人数最多的语言之一,而且本届世界杯的主办国之一美国拥有庞大的西语群体。在这样一个具有深厚西语文化背景的环境下,FIFA竟然禁止球员和记者使用西语,显得非常死板且缺乏敏感度。
不少评论指出,这已经不仅仅是一个语言翻译的技术问题,更反映出大型国际赛事在组织管理与实际沟通需求之间的脱节。
结语
作为史上规模最大的一届世界杯,如何平衡“物流管理”与“文化包容”是组织者面临的挑战。在标榜“多元”与“连接世界”的舞台上,语言管理却成了被吐槽的对象,这确实给FIFA敲响了警钟。
热门跟贴