打开网易新闻 查看精彩图片

这是 一直夫妇 的第 909 篇文章

00

2023 年,「鹅腿阿姨」陈秀凤因在北大、人大、清华等高校周边卖「烤鹅腿」出圈,多所名校的学生排队、抢购,200 多只「鹅腿」二十多分钟就被抢光。

陈秀凤的生意版图迅速扩张到朝阳,然而朝阳群众发现她实际上把鹅腿当鸭腿卖,欺骗顾客的做法引起了众怒。此前高校学子发现,鹅腿呈现了绿色,鹅腿阿姨谎称是「果蔬汁,放心吃」。

事情曝光后,她说自己只买了一个月鹅腿,后来都是鸭腿。而且她在被《中国新闻周刊》采访时说:卖鸭腿,叫「鸭腿阿姨」,我感觉不好听,我说还是叫「鹅腿阿姨」。此外,她还说自己「不是故意欺骗」。既然不是故意,被学生们请到北大讲堂讲述自己创业经验时,她怎么不说明呢?

所谓的「老实」只是表象,内里是漠视他人生命健康的无耻。

打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片

01

打开网易新闻 查看精彩图片

1️⃣ in hot water

in hot water 是一个外刊中很常见的习语,字面意思是「在热水里」。把手伸到滚烫的热水中,滋味肯定不好受。所以它的实际意思是因做错事而「陷入困境,惹上麻烦」。用大白话来说就是「摊上事了」。请看《经济学人》的一句话。

The Green Bank will have to turn to leverage. Too much borrowing, though, and the lender could find itself in hot water.

绿色银行将不得不利用杠杆。不过,如果借贷过多,银行可能会发现自己惹上麻烦。

打开网易新闻 查看精彩图片

02

A viral Chinese food merchant dubbed “goose leg auntie”, famed for her roadside barbecue, has sparked a national scandal after she admitted that for years she had in fact been selling cheaper duck meat.

The vendor, whose real name is Chen Xiufeng, sent shockwaves across the Chinese internet when she wrote on social media late on June 9 that someone had complained about the discrepancy.

2️⃣ send shockwaves

金牌写作短语

shockwave 的本义是「冲击波」,指的是一种突然产生并向外传播的强烈压力波,常见于爆炸、地震、火山喷发等场景。比如炸弹爆炸时,空气会被瞬间强烈压缩,形成一圈向外扩散的高压波,这就是 shockwave。

所以 send shockwaves 原本指物理意义上的「冲击波向外扩散」,后用来描述某个消息、事件或丑闻像爆炸一样,影响迅速扩散,与中文的「引发轩然大波」非常契合。

The court's ruling sent shock waves throughout the nation.

法庭的裁决在全国引发了轩然大波。

打开网易新闻 查看精彩图片

03

“From now on, I will write it clearly for everyone,” said Chen, who has since halted sales and is now the subject of a regulatory investigation.

Millions reacted in anger on social media platform Weibo, drawing the attention of local market regulators, who launched a probe on June 11 for “suspected misleading of consumers”.

“False advertising and huge profits,” one Weibo user complained, suggesting that Chen should be jailed.

Chen’s image as a down-to-earth labourer has struck a nerve, said Manya Koetse, a Sinologist and founder of the Eye On Digital China newsletter.

3️⃣ down-to-earth

down-to-earth 是一个形容词,字面意思是「贴近地面」,实际用来形容一个人 practical and direct in a sensible honest way「务实的,脚踏实地的」。通俗来说就是「接地气」。它既可以形容人随和、不摆架子,也可指想法、建议很务实,可执行。

Their ideas seem to be far more down to earth and sensible.

他们的想法貌似更务实也更合理。

4️⃣ strike a nerve

金牌写作短语

nerve 是「神经」,所以 strike a nerve 字面意思是「碰到了一根神经」,实际意思是触动了某人的痛处或情绪。它可以是负面的,比如别人说的一句话让你感到不舒服;也可以是中性、正面的,用来描述某个观点、某件事引发了很多人的共鸣。此时,它跟我们前面学过的 strike a chord 相近。

因此我们可以将其译为「触及要害,触动了敏感神经」或「引发共鸣」。这里的 strike 也可换成 touch,《经济学人》用了后者。

In mid-life and beyond people can still experience the joy of a random meeting, however short, which somehow touches a nerve.

在中年甚至之后,人们仍能收获萍水相逢的喜悦,这些相遇无论多短暂,也会以某种方式触动人们的神经。

听力训练营

  • 报名方式:扫下面的二维码即可报名拼团、入群,大家报名后记得加助教和我哦

  • 听力:

支持原创,你的在看非常重要

星标加一个,更新不错过