元子的英文我们一般都会用 RMB

从“毛爷爷”“软妹币”这些昵称中

就能感受到我们对它深沉的爱~

但是如果你和一个外国人说

Do you have RMB?

他大概率是听不懂的

打开网易新闻 查看精彩图片

因为人民币的缩写写成RMB

对应的是它的 汉语拼音首字母

这个缩写

仅限于国内日常生活中使用

人民币

标准缩写

在国际上人民币被称为 Chinese Yuan ,Chinese 是“中国的”,Yuan就是汉语中的“元”,直译过来就是“中国的元”,也就是人民币。

所以它的标准英文缩写是 CNY ,在正式的场合比如国际贸易文件以及银行文件中,都会使用CNY,而且必须是大写。

例句:

I need to exchange CNY to USD before my trip to NewYork.

我需要在去纽约之前把人民币兑换成美元。

其他国家

货币缩写

美国

通用货币:美元 United States Dollar

缩写:USD

英国

通用货币:英镑 Great Britain Pound

缩写:GBP

法国

通用货币:法国法郎 France Franc

缩写:FRF

日本

通用货币:日元 Japanese Yen

缩写:JPY

欧盟

通用货币:欧元 European Euro

缩写:EUR

加拿大

通用货币:加拿大币 Canadian Dollar

缩写:CAD

泰国

通用货币:泰铢 Thai Baht

缩写:THB

词汇

拓展

货币是官方和一些正式场合的说法,而在日常生活中 money 这个单词更加常用。

下面这些和 money 相关的短语:

一笔钱

a sum of money

零花钱

pocket money

活期存款

call money

定金

earnest money

假钞

funny money

贵族世家

old money

还有这些容易理解错的“money”词组:

good money≠好钱

我们先来看“good money”的英文解释:an amount of money that you think is large. 即“高薪;相当多的钱”。

funny money≠搞笑的钱

“Funny”除了有“好笑的;有趣的”的意思以外,还有“欺骗(性)的;可疑的;不光明”的意思。

所以,“funny money”真正的意思是: 假钞;来路不明的钱;黑钱。

be made of money≠由钱做的

在一些美剧中,我们会看到“be made of money”这个词组,be made of是由……做的,那“be made of money”难道是说“由钱做的”吗?

“be made of money”英文解释:to be rich, 中文就是“富有,有钱”

be in the money≠在钱堆里

从字面意思上看,如果一个人“在钱堆里”是个什么状态?没错,就是 非常有钱的意思。