来源:市场资讯
(来源:财经会议圈)
在2026届毕业典礼上,哈佛大学校长结合学校自1636年以来的深厚底蕴,分享了青年人在变局中应坚守的核心原则:捍卫学术自由、建设性分歧以及对真理的不懈追求。
他认为,面对时代的质疑与社会的撕裂,年轻一代应以原则性行动、耐心倾听和开放姿态消融分歧、筑就桥梁。演讲将人类对知识的探索比作照亮量子世界与无垠宇宙的连绵火炬,并留下了真理没有自由,就像烈火没有空气的时代金句。
全篇以宏大的历史格局和激昂文风,向毕业生传递了坚定信念,未来道阻且长,但只要坚守原则,勇敢捍卫人类的好奇心与探索欲,就能成为照亮世界的新火种。愿你肩负使命,在风浪中捍卫心中的理性与正义。
从英语学习的角度来看,这篇演讲同样是一篇殿堂级的精读范本。校长以气势磅礴、层层递进的修辞手法,将宏大的历史叙事与现实关切完美融合。全文不仅包含“Truth without liberty is a fire without air”等极具思想震撼力的金句,更展现了极其地道的高阶学术词汇、排比句式的精妙运用以及高超的论辩逻辑。
无论是想要提升高级英语写作的论证力度,还是渴望学习如何在公共表达中展现气场与格局,这篇致辞都是培养英美顶级精英思维与修辞美学的绝佳素材。
Alan M. Garber
艾伦·加伯
艾伦·加伯,1955年5月7日出生,美国著名医师与卫生经济学家,现任哈佛大学第31任校长,自2011年起长期担任哈佛大学教务长,直至2024年3月,并于同年8月正式出任校长一职。
在加入哈佛之前,加伯曾长期在斯坦福大学任教,并在医疗服务融资、卫生政策评估等交叉领域取得了卓越的学术成就,是美国国家医学科学院、美国艺术与科学院等多家机构的院士。
作为兼具深厚医学与经济学背景的顶尖学者,他如今正以丰富的行政经验和宏大的学术视野,引领着哈佛大学在新时代的发展。
哈佛大学校长2026年毕业演讲
Truth without liberty is a fire without air
自由之于真理,犹空气之于烈火
Welcome, everyone! Welcome, family and friends, champions and supporters. Welcome, members of the Class of 2026. Today, we celebrate your achievements.
欢迎现场的每一位来宾!欢迎各位家属、朋友,以及每一位在背后给予支持和鼓励的坚实后盾。更要欢迎我们2026届的全体同学。今天,我们齐聚一堂,共同庆祝你们所取得的辉煌成就。
Soon-to-be graduates, there is no doubt among those assembled here that you will continue to achieve great things. We know that your contributions to communities across this country and around the world will make us proud. We know that you will continue to distinguish yourselves as you add luster to our legacy. We know these things because we know you.
准毕业生们,在座的每一个人都坚信,你们在未来定将继续成就非凡,我们深知,你们对这个国家乃至全球各个社区所作出的贡献,必将让我们倍感自豪,我们也深知,你们必将继续出类拔萃,为母校的传承增光添彩,我们之所以如此确信,是因为我们了解你们。
Knowing you is no small matter. I want to begin by acknowledging all of the people across the University who taught and mentored you, who encouraged and supported you, who created the conditions in which you could thrive. There is no accounting for the number of individuals whose work, seen and unseen, made your experience of Harvard everything it was. Please join me now in thanking the many members of our community—here and elsewhere—for their unwavering dedication to you.
No.1
Add luster to our legacy为我们的传承增光添彩:luster(光彩、光泽),用 add luster to... 比常用的 bring honor to... 更加生动具象。
连续四个We know构成排比,在英文演讲中,重复相同的句首词能够迅速堆叠情感,产生坚定不移、不容置疑的力量感。
而了解你们绝非一件轻而易举的事,在此,我想首先向全校所有教导、引领过你们的老师致敬,向所有鼓励、支持过你们,并为你们创造了良好成长环境的教职员工表示感谢。无数人付出了有形或无形的努力,才成就了你们在哈佛这段完整而精彩的大学时光,这其中的心血是无法用数字来衡量的。现在,请大家和我一起,向我们社群中,无论是身在现场还是远在学校其他角落,为你们倾注了满腔热忱的同仁们,表达最诚挚的谢意。
No.2
Unwavering dedication始终如一的奉献/毫不动摇的执着:赞美他人时,不要只用good或great,unwavering(坚定的、不眨眼的)常用来修饰support或dedication。
We trust that you will proceed from these festival rites with confidence in your abilities and purpose in your hearts.
我们深信,当你们从这场盛大的节日庆典迈向未来时,心中定会充满对自身能力的自信,以及对人生目标的笃定。
We trust that the excellence you have demonstrated in your academic endeavors will persist throughout your lifetimes and that you will continue to bring honor and joy to your families, your communities, and your alma mater.
我们深信,你们在学术研究中所展现出的卓越才华将伴随你们一生,你们也必将继续为你们的家庭、社区以及母校带来无上的荣耀与喜悦。
You have met the challenges of our times with determination, dignity, and grace, responding to the legitimate concerns of our critics with principled action. You’ve embraced opportunities to disagree constructively, listen generously, and speak freely. You’ve explored ethical, religious, and spiritual issues together as part of our interfaith initiative. You’ve built bridges across the University, undertaking projects that create spaces to encounter and understand different perspectives, that use film to spark challenging discussions, that bring people together to nurture pluralism, mutual respect, and empathy.
面对时代的种种挑战,你们展现出了坚韧、尊严与优雅,并以原则性的实际行动回应了批评者的合理关切。你们把握住了每一次机会,去开展建设性的辩论、去给予耐心的倾听、去进行自由的表达。作为我们跨信仰倡议的一部分,你们共同探讨了伦理、宗教和精神层面的议题。你们在大学内部架起了一座座沟通的桥梁——启动各项合作项目,为碰撞和理解不同的观点创造空间;利用电影激发具有挑战性的深度讨论;将人们凝聚在一起,共同培育多元化、相互尊重与同理心。
No.3
Disagree constructively建设性地表达分歧:这是一个极高频的职场与学术高阶表达,教人如何体面地辩论,副词constructively是灵魂所在。
它不是去对骂、去反驳,而是用principled action(有原则的实际行动)去回应 legitimate concerns(合理的关切),这种措辞极其高级、理智且克制。
By connecting with one another, by strengthening our community, and by championing academic freedom and open inquiry, you have fortified this great American university, reminding so many of the myriad ways in which this institution helps people discover more about themselves, about one another, and about the world—and creates hope for us all.
通过彼此之间的紧密联结,通过对校园社群的不断巩固,以及对学术自由和自由探索的积极捍卫,你们让这座伟大的美国学府变得更加坚实。你们向世人证明,这所学校正通过无数种方式,帮助人们更深入地认识自我、了解彼此、探索世界,并为我们所有人的未来点燃希望。
If, in the years to come, you are given the opportunity to stand on principle in defense of teaching and research—in defense of curiosity and discovery—in defense of the highest heights of understanding to which human beings can hope to rise—we know that you will.
如果在未来的岁月里,你们有机会挺身而出,去捍卫教学与研究的原则,去捍卫人类的好奇心与探索欲,去捍卫人类所能企及的最高认知殿堂,我们深信,你们一定会义不容辞。
Since 1636, Harvard has kindled the flame of humanity’s potential to grow in knowledge and in wisdom. We have lit candles and lamps and torches—and carried them in every imaginable direction to light the way to new ways of thinking and doing. We have pushed into the endless frontier with infinite resolve, illuminating the quantum world as well as the unending cosmos, solving the mysteries of the mind as well as the body, exploring what it means to be human across time and space.
自1636年以来,哈佛大学就点燃了人类在知识与智慧中不断成长、激发出无限潜能的火种。我们点亮了蜡烛、明灯和火把,并将它们带向每一个可以想象到的方向,照亮了全新思维方式与实践道路的前行方向;我们以坚韧不拔的意志开拓着无尽的科学前沿,照亮了量子世界,探寻着无垠宇宙;我们解开了心灵的奥秘,也攻克了身体的顽疾;我们跨越时间与空间,不断探寻着身为人类的真正意义。
Now, as ever, the flame burns brightly at Harvard. Free and open inquiry must be protected and nurtured. The unfettered pursuit of knowledge—of VERITAS—must be protected and nurtured. Because truth without liberty is a fire without air.
此时此刻,哈佛的火炬一如既往地熊熊燃烧。自由与开放的探索必须得到保护与滋养;对知识——对真理(VERITAS)——永不停歇的追求,也必须得到保护与滋养。因为倘若没有自由,真理便成了没有空气的烈火,难以为继。
No.4
Unfettered pursuit of knowledge对知识无拘无束/自由自在的追求:fetter是脚镣,unfettered意为解开枷锁的、不受限制的,比free更有学术厚重感。
Because truth without liberty is a fire without air. 写作的最高境界是用具体的物质去解释抽象的概念,校长将truth比作fire,将liberty比作air,短短九个单词,没有一个生词,却利用完美的逻辑类比(A:B=C:D),达到了字字千钧的效果。
Our cause is just. Our principles are worthy. And our contributions to the common good are vital. This moment demands of us ongoing vigilance and unyielding effort as we continue to defend the university and its ideals. I have no doubt that we who are duty bound to our alma mater and to her motto will rise to meet our day, as the good people of Harvard have done for generations.
我们的事业是正义的,我们的原则是高尚的,我们对公共利益的贡献更是至关重要的。当前这个时代,要求我们在继续捍卫大学及其理想的同时,保持长期的警惕并付出不懈的努力。我毫不怀疑,作为肩负母校使命、铭记校训的哈佛人,我们定能像一代又一代优秀的哈佛先辈那样,挺身而出,不负时代。
No.5
Ungoing vigilance and unyielding effort长期的警惕与不懈的努力:双重修饰,ongoing(持续的)与 unyielding(不屈的、坚挺的)并列,增强了语势。
Thank you—and congratulations.
谢谢大家,并再次向你们表示热烈的祝贺!
热门跟贴