来源:市场资讯

“神翻译”与少年行动

“Please do climb over the fence”——请务必翻越围栏。

如果不是学生们在调研中发现这个因漏掉“not”而意思完全相反的错误标识,它可能还会在某个角落继续误导下去。

某地铁站生硬的“UNAUTHORIZED NO ENTERING”、某公园拼错的“SQUTH”、某处将“偷渡”误译为“Smuggling”(走私)的边境管理标识。每一个错误,都可能影响深圳的国际形象。

调研现场

打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片

学生们调研了23类公共场所的278个英文标识。他们的结论是:深圳96.4%的标识是规范的,但剩下的3.6%——那些“中式英语”、拼写错误、甚至反向指令——恰恰是城市精细化治理的“最后一公里”。

APEC倒计时与城市语言“体检”

今年11月,APEC会议将在深圳举办,作为高规格国际外交活动,外文公示语是城市对外展示形象、提供服务的重要窗口。

打开网易新闻 查看精彩图片

当国际宾客走下飞机、走出地铁、漫步公园,每一块拼写准确、措辞得体的双语标牌,不仅是无声的向导,更是深圳向世界递出的第一张名片。他们或许不知道,部分标识的“校正者”是一群13岁的孩子,但他们一定会在低头抬头的瞬间,感受到这座城市的用心。

从“高大上”到“家门口”

在深圳,市民群众参与立法,不是什么稀罕事,而是立法工作推行多年的常规做法。

这种双向奔赴的信任,让立法成为了这座城市公共生活的一部分。正是有了这样的土壤,在深圳经济特区外文公示语使用管理立法征求意见期间,这群初中生主动走上街头调研、提出立法建议。深圳司法部门收到建议后专门给学生们写了一封感谢信,回应这份热忱参与。

▲学生在校园晨会上讲述收集和分析公示语的心得
打开网易新闻 查看精彩图片
▲学生在校园晨会上讲述收集和分析公示语的心得

内容来源:深圳司法

编辑:许坚琳 张玉洁