参考消息网6月25日报道(文/张熠柠) 美国和伊朗已通过电子方式签署谅解备忘录。然而,与美国“并肩作战”的以色列不仅未能参与同伊朗的谈判,而且用英国《经济学人》周刊的话说,目前已知协议“几乎甚至完全无视以色列的关切(with few, if any, of Israel’s concerns)”。该刊援引以色列一名外交官的说法称,这是场“光荣的失败(a glorious failure)”。
尽管可以理解以色列试图挽回颜面的心情,但自称“光荣的失败”实在有些讽刺。正如中文里的“虽败犹荣”,英文中“光荣的失败”也往往用来形容“传奇般的壮举(a legendary endeavor)”,或是留下“不可磨灭的文化影响(an indelible cultural impact)”,或是“开天辟地的创新(groundbreaking innovations)”,再不济也会“因其勃勃雄心而深深折服(deep admiration for the scale of the ambition)”。在这一轮冲突中,不管以色列失败与否,都与“光荣”毫无关系。
同样讽刺的是,英国牛津大学出版社去年10月出版了一本以“光荣的失败”为名的图书,回顾“法国在印度殖民的被遗忘历史(The Forgotten History of French Imperialism in India)”。《亚洲书评》网站的一段点评尤具现实意义:《光荣的失败》一书“概述了错失的良机、意外的反转,以及战略失误(a compendium of missed opportunities, unpredictable reversals and strategic mistakes)”,一定程度上解释了法国殖民者为何败走南亚;法国原本无意占领印度,但一小撮法国精英人士“受贪欲所诱、受投机和傲慢所蛊(lured by greed and fired by opportunism and hubris)”,为谋求自身利益而发起行动。
如果从西方历史中寻找“光荣的失败”,古希腊当属其一。罗马帝国虽在军事上征服了古希腊,但自己大量吸收古希腊文化,还将其推广至整个地中海。后人常借用美国诗人爱伦·坡的诗句说:“光荣属于希腊,伟大属于罗马(To the glory that was Greece, and the grandeur that was Rome)。”
值得一提的是,四处征伐的美国不时以罗马帝国自比。但这场被舆论普遍认为“各方皆输”的战争,难言“光荣”,更无关“伟大”。
热门跟贴