来源:市场资讯

(来源:译途一心)

这周末就是一年一度的CATTI打字比赛考试,不少考研的同学参加,我的很多学生也要去考,大家不用有什么压力,就当成一次难得的中场练兵,积累些经验肯定是好的。

在考前给大家出一份详细叮嘱的助攻帖,是这些年延续下来的一个习惯。这段时间认真研究了大家的痛点需求,密集发布了「CATTI话题预测合集」,按照我的理念去做知识分享,希望能助大家一臂之力。

我印象很深的是,今年有不少拟录取的同学告诉我,去年考研期间顺便就考过了三笔甚至二笔,前年也有上岸985的同学说,考二笔前在考场外还在一直看我写的考前叮嘱,最后也顺利通过了。

我当然不会觉得这些结果有我多少功劳,只是越来越觉得,知识分享的意义超过我的预期,虽然互联网上的人际连结是虚拟的,但我依旧认为,这是一场值得奔赴的一期一会。

教了这么些年翻译,改了几千份作业,的确称得上足够了解大部分同学的翻译易错点,其实不管是CATTI还是MTI,翻译的底层逻辑是相通的,一份在阅卷者眼里能过关的译文,往往有着相近的基本要素。

今天再给大家考前画个重点提个醒,希望这些嘱咐能给有需要的同学一点助力。

目录

✅细节扣分点

✅学生高频语法硬伤

✅规避中式英语弊病

细节决定成败。

不求译文精彩,但求细节精确。

1 细节扣分点

CATTI实务是扣分制,译文的美感雅致不是第一位的,首要的一点是规避基础错误和格式等细节问题。

1、版面格式上,英译汉首行缩进两个字符,汉译英可以首行缩进,也可以不缩进然后段落间空一行,我个人比较喜欢第二种。

2、人名。英译汉第一次出现人名时,可以音译为中文,并加括号备注英文原文,后续再出现这个人名,则直接用音译就行。机构名、地名等专有名词翻译也是一样,不要直接copy英文。

3、注意各种情况下的大小写问题。比如专有名词的首字母大写;朝代名也要大写(而且注意前面要有定冠词the);分号连接的两个分句中,第二个分句的首字母不必大写。

4、货币、单位、数字、年份的翻译,注意中英文不同语言的差异。以我之前批改学生作业中的问题为例:

A. 货币问题,考试时建议不用符号$这种形式,美元可写USD XXX billion,人民币则可写RMB XXX billion,这是比较广为接受的货币写法;

B. 中文语境中的单位“亩”并不能和英文的acre对等,可以和hectare (公顷)相转换,“5亩”就能处理为one third of a hectare,同理,中文里的“公里”也不能和英文的mile(英里)对等;

C. 翻译中写到数字时注意,英文的数字需要千字符,汉语不需要;

D. 英译汉遇到年份时,要看清是1990s还是1990,前者是20世纪90年代,后者是1990年;再比如in the early 21st century的“early”细节词不要漏看。

5、重视中英文标点符号差异。我在批改中发现不少同学都有乱用标点符号的倾向,以下几个典型问题也是学生译文的重灾区,考试中尤其注意规避:

(1)区别中文破折号(——)和英文的hyphen连字符(-)、en dash(–)、em dash(—),并了解不同符号的使用场景。我见过有同学把“23-34岁”写成“23—34岁”,看起来很细微的差别,却体现译者的基本素养;

(2)不要在英文中使用中文标点如六个点的省略号、书名号、顿号、汉语破折号

(3)标有引号的并列成分、标有书名号的并列成分之间通常不同顿号;

(4)引号和句号的位置关系。「参考下图」

打开网易新闻 查看精彩图片

图片摘自李长栓《北外高翻笔译课》

关于标点的使用,这里再援引我之前读过的田朝霞教授的部分分享。

a. 空格问题。英语的逗号、句号、分号、问号、叹号等标点(除了上引号和破折号)之后,都要空一个字符。

b. 行文中出现英语中没有的标点符号,最典型的是顿号、六个点的省略号(英语的省略号是三个点,在英文状态下输入三个点,自然生成)、汉语的破折号、书名号等。

c. 还有一个经常出现的标点问题,也可视为病句——run-on sentences,就是像汉语那样用逗号连接很多小句。英语中一个句子一般只有一个主要动词;如果出现另一个主要动词,那要看是否以从句形式出现,是否有表示逻辑关系的连接词来连接,如果没有任何此类情况,那么一个完整句子包括一个主要动词。一句话结束了,就要使用句号。(这里不包括因为修辞需要而出现的特殊情况。)

2 高频语法硬伤

翻译中的语法意识,要处处留心。

1、名词的可数与不可数之分、冠词使用问题

  • 比如不可数名词不加冠词表示泛指;

  • 比如可数名词不能光秃秃单独出现,表示泛指时,要么用a/an+可数名词单数,要么直接用可数名词复数;

  • 比如名词复数的特殊变形,如media是medium的复数,所以不能说a meida,此外像phenomena是phenomenon的复数,curricula是curriculum的复数;

  • 比如有些名词作不可数和可数时有不同的含义,如communication作“沟通”时不可数,而加了s后的communications表示“通讯手段”。

2、词性和词类不分,造成误用

  • 比如有的单词既有名词词性又有动词词性,搭配习惯往往不同,要区分,像lack作名词可以说lack of something,而作动词时就是lack sth;

  • 比如及物动词后面必须跟宾语,所以“敢于表达”不能只译为have the courage to express,express后面要跟宾语oneself;

  • 比如不及物动词后面不能跟宾语,也不存在被动语态,所以“出现很多声音"不能译为"appear many voices",“deteriorated the quality of life”也是错误的;

3、代词指代不清或前后不统一

  • 比如前面有多个单数名词或不可数名词时,it往往有指代不清的风险,而前面如果都是复数名词时,it就无所指代、前后不统一了。

4、表达辨析

  • 有些短语有特定使用情景,比如“一方面,另一方面”不是一定都能翻译为"on the one hand, on the other hand",后者这个英文短语一般用于表示对立、相反的两方面。

5、主谓不一致

  • 不用多说了,一般不会错,但如果出现并列结构了,就很容易错,只记得第一个变形,第二个距离远了就忘了,要小心。

6、run-on sentences

  • 如英文句子不能只用逗号连接;

  • 如有些副词容易被混淆为连词,如果连接了句子,也会造成语法错误,比如however, thus, therefore,都不能直接连接前后两个成分完整的英文句子,要用的化,记得断句后重启,或是改用分号连接。

7、悬垂分词

  • 凡是写到现在分词短语,都记得查看一下,避免分词的逻辑主语和主句主语不一致。

8、并列不当/不对称

  • 英文的并列要严谨规范,不能出现形容词短语和动词短语并列,或是名词短语和短句并列。

这些问题都是我在批改作业时常常看到的,很多同学总是会无意识地犯错,但对翻译本身或考试而言,都是细节决定成败,不容忽视。

3 规避中式英语弊病

大家都知道汉译英崇尚简明英语,但很多同学往往受到中式思维的禁锢,写出来的译文容易拖沓复杂,在考场上可能花了更多时间构思遣词造句,可反而会让阅卷老师皱眉。

结合批改中看到的非常多中式英语的案例,总结几个典型的问题,大家注意规避。

1、追求所谓的“高级词汇”

  • 有些同学刻意追求生僻或不那么常用的词,觉得这样能展示词汇量,殊不知这就悖离了翻译中选词的初衷。

2、中文的每个词都翻出来

  • 初学者思维是中文原文有的,译文里也要有,于是译文就容易变味。

  • 比如中文里“有效解决”“大力推动”等这种副词,如果都翻译出来就显得译文“歇斯底里”;

  • 比如中文流水句里会有很多动词,但不是所有动词都要翻出来,有时用介词就能体现含义(推动所有人受益 for the benefit of all)

3、复杂句式嵌套

  • 一些同学刻意把句子写复杂写长,随意把句子堆砌起来,从句嵌套从句嵌套分词......

  • 想以此达到炫技的目的,路子就错了。

北外高翻李长栓老师早些年在博客上分享过阅卷感想,其中就提到了这一很多学生建构句子的通病。

打开网易新闻 查看精彩图片

4、过于破碎

  • 有的同学迷恋插入成分,好好的一个句子非要割裂成好几块,主语和谓语之间刻意加入很长的插入成分,导致句子的语流反而不太顺畅。

5、慢启动句子(slow start sentences)

  • 有同学写句子说了半天还没听到重点,强行迂回兜圈子,导致句子重要的主谓成分很晚才出现,这也是一个典型的问题,并不符合英文右向分支(right-branching)的特点。

  • 像there be句型如果非要和从句等非谓语嵌套,就变成了慢启动句子,不如把there be去掉后直接构句。

6、头重脚轻

  • 如果主语不分太长了而谓语太短,就容易造成头重脚轻的情况,这种时候也需要考虑改变句式。

  • 要写出简明地道的英语句式,就要让主干结构尽快出现,用最少的词语来表达信息,读者能推断出或是不言而喻的信息不要过度陈述。

Best wishes

打开网易新闻 查看精彩图片