深圳翻译公司
打开网易新闻 查看精彩图片
深圳翻译公司

美国得克萨斯州的中文译法两种都通用“得州”是更规范的官方简称,“德州”是民间常用的简称。

1.该州的全称可译作“得克萨斯州”或“德克萨斯州”,对应的简称分别为“得州”和“德州”,两种译法在各类官方资料和日常语境中都有使用。

2.为了避免和中国山东省的德州市产生混淆,国内官方媒体的正式报道中,更倾向于统一使用“得州”作为该美国州的简称,以此明确区分两个同名地域。

一、官方报道使用“得州”

结合此前提到的“得州”与山东“德州”的区分背景,国内官方媒体倾向使用“得州”主要有这些原因:

1.译名规范要求
1979年版《辞海》、新华社译名手册等官方规范文件,早已将Texas的标准译法定为“得克萨斯”,对应简称自然是“得州”,这是官方统一的译名准则。

2.避免地名歧义
国内山东已有地级市“德州”,若将美国Texas简称为“德州”,很容易在不加前缀的报道中混淆两地,改用“得州”能直接从字形上区分开,避免读者误解。

3.统一对外译法
除美国外,澳大利亚、玻利维亚等国的同名地名Texas,国内官方统一译为“得克萨斯”,保持全球范围内该地名译法的一致性。

二、德州和得州哪个常用?

结合此前提到的译名规范、地名区分的背景,二者的使用场景和普及度有明显差异:

1.日常民间场景:“德州”使用频率更高
拼音输入法默认首候选词就是“德州”,加上“德州扑克”“德州仪器”等大众熟知的专有名词长期普及,普通网民日常交流、非官方内容创作中,“德州”的出现频次远高于“得州”。

2.官方正式场景:“得州”是主流规范用法
人民日报、新华社、央视等权威媒体的正式报道,以及政府官方发布的公开文稿中,统一使用“得州”指代美国得克萨斯州,符合《新华社译名手册》《辞海》的官方译名标准。

3.特殊约定俗成场景
部分固定商业/文化专有名词保留了“德州”的写法,比如“德州仪器”“德州扑克”,这类特定词汇不会被强行修改为“得州”,仍沿用原有通用写法。