第四届中国—中东欧国家新闻发言人
对话会北京共识
2026年6月29日,中国北京
The Fourth China-CEEC Spokespersons Dialogue
Beijing Consensus
June 29, 2026 Beijing, China
2026年6月29日,由中国国务院新闻办公室主办的第四届中国—中东欧国家新闻发言人对话会在北京举行。来自中国与中东欧国家的新闻发言人代表围绕“新闻发布与现代化进程”主题深入交流,达成以下成果共识:
On June 29, 2026, the Fourth China-CEEC Spokespersons Dialogue, hosted by the State Council Information Office of China, was held in Beijing. Representatives of the spokespersons from China and Central and Eastern Europeancountries (CEEC) engaged in in-depth exchanges under the theme “Press Release and the Modernization” and reached the following consensus.
与会代表认为,中国—中东欧国家合作机制是促进中国与中东欧国家交流合作、巩固中欧伙伴关系的重要平台。新闻发言人对话会要在巩固政治互信、加强战略沟通、增进理解认知、促进民心相通等方面发挥建设性作用。
The China-CEEC Cooperation is an important platform for advancing exchanges and cooperation between the two sides and for strengthening China-Europe partnership. The China-CEEC Spokespersons Dialogue should play a constructive role in deepening political mutual trust, enhancing strategic communication, promoting mutual understanding, and fostering people-to-people ties.
与会代表认为,新闻发布是政府沟通民众、回应关切、凝聚共识的重要渠道,鼓励常态化分享国家治理框架下的新闻发布实践经验与工作案例。
Press releases are a critical channel for governments to communicate with the public, address public concerns, and buildconsensus. The representatives called for regular sharing of practical experiences and typical casesunder their respective national governance systems.
与会代表认为,新闻发言人应发挥桥梁纽带作用,生动讲述各国现代化发展故事,展现中国—中东欧国家合作成果,传递和平、发展、合作、共赢理念,为地区和平稳定与繁荣发展注入正能量。
Spokespersons should serve as bridges, vividly telling the stories of modernization in their respective countries, showcasing the fruitful outcomes of China-CEEC cooperation, conveying the vision of peace, development and win-win cooperation, and injecting greater momentum into regional peace, stability and prosperity.
与会代表重视新闻发布在突发应对、化解风险中的关键作用。倡导完善突发公共事件信息发布机制,提升危机沟通专业化水平,以主动、及时、准确、权威的信息发布有效回应公众与国际关切。
The representatives also highlighted the vital role of press releases in emergency response and risk mitigation. They called for improving information release mechanisms for public emergencies, raising professional standards in crisis communication, and effectively addressing public and international concerns through proactive, timely, accurate and authoritativeinformationdissemination.
与会代表赞同人工智能有助于提高公共服务和社会治理水平,支持探索人工智能在信息发布、传播等领域的合理应用,加快推进新闻发布数字化、智能化转型。
It was agreed that artificial intelligence (AI) can contribute to improving public services and social governance capacity. The representatives supported exploring the appropriate use of AI in information release and communication, and called for accelerating the digital and intelligent transformation of press release systems.
与会代表强调人工智能时代必须坚守新闻伦理和专业标准,传播真实、客观、公正的信息,防范虚假信息风险,维护新闻发布权威性和公信力。
News ethics and professional standards must be upheld in the age of AI. Information disseminated should be true, objective and impartial. The representatives also emphasized the need to guard against the risksposed by misinformation, in order to safeguard the authority and credibility of press release.
与会代表充分认可中国—中东欧国家新闻发言人对话会机制的重要价值,同意推动对话会机制化常态化,打造长期稳定的专业交流平台。
The representatives fully acknowledged the great value of the China-CEEC Spokespersons Dialogue mechanism, and agreed that it should be held on a regular basis to build a steady, sustained platform for professional exchange.
与会代表同意在对话会框架下,积极开展多双边交流,有序开展新闻发言人互访、培训、研讨等活动,促进人员往来与交流互鉴,不断提升专业能力与合作水平。
The representatives agreed to actively engage in bilateral and multilateral exchanges within the framework of the Dialogue, and to carry out activities such as exchange visits, training programs and seminars, with the aim of promoting exchanges and mutual learning and continuously improving professional capabilities and the level of cooperation.
与会代表一致同意,将本共识作为本届对话会核心成果,用以指导和引领中国与中东欧国家新闻发布领域长期交流合作。
The representatives unanimously agreed that this consensus would serve as the core outcome of the Fourth China-CEEC Spokespersons Dialogue, providing guidance for long-term exchanges and cooperation in the field of press release between China and Central and Eastern European countries.
与会代表愿以新闻发布合作为纽带,不断增进中国与中东欧国家人民相互理解与友好情谊,为中国—中东欧国家合作行稳致远提供坚实舆论支撑与民意基础。
The representatives expressed their readiness to use press release cooperation as a bond to further deepen mutual understanding and friendship between the peoples of China and Central and Eastern European countries, andto ensuresolid public opinion support for the steady and sustained progress of China-CEEC cooperation.
热门跟贴