As a severe heatwave continues to grip much of Europe, extreme temperatures are disrupting daily life across major countries, with transport infrastructure strained, cultural landmarks adjusting operating hours, and urban spaces increasingly turning into heat shelters under record-high temperatures.
热浪持续肆虐欧洲大片地区,极端高温正在打乱各主要国家的日常生活:交通基础设施吃紧,文化地标纷纷调整开放时间,城市公共空间在破纪录的高温下越来越多地沦为“避暑棚”。
引爆争议
The controversy escalated after media reports said that in the European Commission's Brussels headquarters, air-conditioning was reduced on lower floors while senior offices remained cooled, prompting internal criticism and accusations of a "feudal" arrangement.
随后争议升级,有媒体报道称,在欧盟委员会布鲁塞尔总部,低楼层削减了空调,而高管办公室却照常制冷,引发内部员工批评,直斥这种安排跟封建时代似的。
The incident has become a symbolic flashpoint in a broader argument over inequality, climate policy, and Europe's preparedness for increasingly frequent extreme heat events, which triggered heated discussions on international social media platforms, with some netizens beginning to draw comparisons between China and Europe and hailing the country's achievements in infrastructure construction and governance capabilities.
这件事成了更大范围争论的一个象征性引爆点,背后牵扯出贫富差距、气候政策,以及欧洲面对越来越频繁的极端高温到底有没有准备好。国际社交媒体上吵成一片,不少网友开始拿中国和欧洲做对比,夸中国在基础设施建设和治理能力上的成绩。
While a French expert said the heatwave illustrates the importance of long-term industrial planning and pragmatic cooperation with China, a Chinese expert said it also highlights China's governance philosophy of "putting the people at the center," noting that what Europe needs now is not just an air conditioner, but also the country's accumulated experience in urban infrastructure development.
有法国专家表示,这场热浪恰恰说明了长期产业规划和与中国务实合作的重要性。而一位中国专家则指出,这件事也凸显了中国以人民为中心的治理理念,并提到欧洲现在缺的不仅仅是空调,还有中国在城市基础设施建设上积累的经验。
极端高温重创欧洲
1、德国高速路面被晒爆,埃菲尔铁塔卢浮宫提前关门
In Germany, sections of its famous A2 motorway were forced to close after concrete road surfaces buckled under extreme heat, according to German daily Bild. France also reportedly forced the early closure of the Eiffel Tower and the Louvre Museum, two of Paris's most visited tourist attractions, as authorities grappled with soaring temperatures that have disrupted daily life across the country. In Italy, tourists visiting Rome's Colosseum were seen enduring prolonged exposure to intense heat with limited shade relief in surrounding public areas.
据德国《图片报》报道,德国著名的A2高速公路部分路段因混凝土路面在极端高温下拱起变形,被迫关闭。法国方面,埃菲尔铁塔和卢浮宫,巴黎两个游客最多的景点,也被迫提前关门,当局正在应对飙升的气温,全国日常秩序已被打乱。在意大利,参观罗马斗兽场的游客被拍到长时间曝晒在烈日下,周围公共区域的遮阴处少得可怜。 2、伦敦高温热没了一场会议
BBC also Wednesday reported that an event due to be held in central London about how the world can adapt to extreme heat has been cancelled due to soaring temperatures. The soaring temperatures have led to hundreds of school closures, or partial closures, across London and southern England.
BBC周三还报道说,原定在伦敦市中心举办的一场关于全球如何适应极端高温的会议,因为天气实在太热,直接取消了。飙升的气温还导致伦敦和英格兰南部数百所学校停课或部分停课。
3、法国网友晒阳台煎蛋
On Chinese social media platform Xiaohongshu, trendy videos show residents demonstrating extreme heat effects at home in France, including attempts to cook food such as bacon and eggs using rooftop or balcony surfaces under direct sunlight.
在中国社交平台小红书上,不少热门视频展示了法国民众在家对抗极端高温的神操作,比如有人试着用屋顶或阳台的地面在太阳底下直接煎培根和鸡蛋。
4、法国超市抢空调
Footage on social media shows shoppers in a French store elbowing their way through the crowd and clambering over one another to snatch portable air conditioners and fans from the shelves. Within seconds, the display had been stripped nearly bare, per the New York Post.
社交媒体上的视频显示,在法国一家超市里,顾客们用胳膊肘挤开人群,连爬带抢地从货架上薅便携式空调和电风扇。据《纽约邮报》报道,短短几秒钟,展台几乎被搬空。
中国空调畅销欧洲
1、中国空调厂商加班加点
Leading Chinese air conditioner manufacturers are working around the clock to keep up with soaring demand for portable split air conditioners in Europe.
Chinese air conditioner manufacturer Midea told the Global Times on Saturday that the company's air conditioner plant in Shunde, South China's Guangdong Province, is currently working around the clock to ramp up production of its PortaSplit models.
The units are being rushed to Europe via China-Europe freight trains in a bid to catch what remains of the peak summer season, the company said in a statement.
中国领先的空调制造商正在加班加点,以满足欧洲对便携式分体空调的暴增需求。
美的周六对《环球时报》表示,其位于广东顺德的空调工厂目前正昼夜不停地生产PortaSplit系列机型。
公司声明称,这些产品正通过中欧班列紧急运往欧洲,争取赶在夏季高峰结束前送达。
2、欧洲经销商库存见底
In addition to Midea, major Chinese home appliance brands including Gree and TCL have also ramped up production of similar portable air conditioners, according to media reports.
Gree told the Global Times in a Sunday statement that this year, the company's actual air-conditioning sales from January to June increased by more than 40 percent year-on-year in these markets. Portable air conditioners, which are easy to install, have been in extremely high demand, and distributors across Europe have already nearly run out of stock of portable units.
据媒体报道,除了美的,格力、TCL等中国家电大牌也加大了同类便携式空调的生产。
格力周日向《环球时报》发来声明称,今年1至6月,公司在这些市场的实际空调销售额同比增长超过40%。安装方便的便携式空调需求极其旺盛,欧洲各地分销商的库存几乎已经清空。
3、巴黎市长亲自带货
Using Chinese cooling appliance to help address the local heat stress, Geoffroy Boulard, mayor of Paris' 17th arrondissement released a video on X on Wednesday, showing that he has begun deploying China-made air conditioners to public schools as France faces an intense heatwave that has pushed classroom temperatures to as high as 44 C.
The mayor said in the video that there would be 50 air conditioners to by deployed in schools. The video showed that the air conditioners were productions of Chinese company Haier.
为了应对当地高温,巴黎十七区区长杰弗里·布拉尔周三在X上发布了一段视频,显示他已开始在公立学校部署中国制造的空调——当时法国正遭遇强烈热浪,教室温度一度飙到44摄氏度。
区长在视频中表示,将有50台空调被安装到学校。视频画面显示,这些空调是中国海尔公司的产品。
各国专家解读
1、法国专家:欧洲人买空调看的是性价比
"The growing demand for Chinese air conditioners in Europe reflects real consumer needs rather than political ideology. People choose products that are affordable, innovative and available," Pierre Picquart, an expert in geopolitics and human geography from the University of Paris-VIII, told the Global Times on Sunday. "This is not only about air conditioners. It illustrates the importance of long-term industrial planning, innovation and the ability to anticipate future demand."
巴黎第八大学地缘政治与人文地理专家皮埃尔·皮卡尔周日对《环球时报》表示:“欧洲对中国空调日益增长的需求,反映的是真实的市场需求,而不是政治意识形态。人们选择的是买得起、有创新、能买得到的产品。这不仅仅是空调的事,它说明了长期产业规划、创新能力和预判未来需求的重要性。”
2、《时代》周刊:欧洲是全球变暖最快的大陆
Time magazine, in an article titled "Why Is Europe so ill-equipped to handle heatwaves?" pointed out that "Europe is warming twice as fast as the rest of the world - it's the fastest warming continent in the world and the second fastest region after the Arctic." However, "old buildings were not designed to include cooling, and the region's once-mild climate meant there was no need for air conditioners (AC)."
《时代》周刊在一篇题为《为什么欧洲应对热浪如此无力?》的文章中指出:“欧洲变暖速度是全球平均水平的两倍,它是全球变暖最快的大陆,也是仅次于北极的第二快升温区域。”然而,“老建筑在设计时就没考虑制冷,而且欧洲曾经过于温和的气候也让空调变得没必要。”
3、中国气象专家:欧洲空调普及率低
Bao Yuanyuan, a chief forecaster at China's National Meteorological Center, told the Global Times that the reason Europe's heatwaves have generated stronger social attention and impact lies primarily in the region's poor infrastructure resilience.
Most residential buildings, offices and even metro systems in central and western Europe were originally designed for cold protection rather than heat adaptation, and air-conditioning penetration remains low. As a result, when temperatures exceed 40 C, indoor environments in many European buildings can easily develop a "heat-trapping greenhouse" effect, Bao said.
中国国家气象中心首席预报员鲍媛媛对《环球时报》表示,欧洲热浪之所以引发更强的社会关注和冲击,主要是因为该地区的基础设施韧性不足。
她说,中欧和西欧的大部分住宅、写字楼甚至地铁系统,最初都是按防寒而非隔热设计的,空调普及率也很低。所以一旦气温超过40度,很多欧洲建筑的室内很容易形成“闷罐温室”效应。
各国外媒评价
1、社交媒体开怼:中国到处有空调,欧洲人却在公共场所睡觉
Against the backdrop of scotching heat in Europe while limited access to the air-conditioning appliance, the heatwave has triggered widespread online discussion on international social media platforms, where comparisons between Europe and China have become increasingly visible.
On social media platforms such as X, users have highlighted differences in everyday heat resilience. Many posts point out that in China, air conditioning is widely available in residential buildings, offices, public transport and commercial infrastructure, allowing cities to maintain relatively stable indoor temperatures during extreme heat events.
While such commentary is informal and varied, a recurring narrative is that China's rapid urbanization has produced a more scalable cooling infrastructure in major cities, particularly in megacities facing increasingly frequent heatwaves.
在欧洲酷热难耐、空调又装不上的背景下,这场热浪在国际社交媒体上引发了广泛讨论,欧洲与中国之间的对比越来越明显。
在X等平台上,网友们纷纷晒出日常抗高温的差距。很多人指出,在中国,住宅楼、办公室、公共交通和商业设施里空调几乎无处不在,城市在极端高温下仍能维持相对稳定的室内温度。
这些评论虽然零散且各有角度,但一个反复出现的叙事是:中国快速的城市化让大城市,尤其是那些越来越频繁遭受热浪冲击的超大城市,拥有了更具规模的制冷基础设施。 2、X用户:中国有喷雾降温,西方却叫你学会与热浪共存
X user Aubin DIDON wrote in her post on Sunday that "China has equipped its residential complexes with misting systems. Activated during heatwaves, they lower the air temperature in outdoor spaces by 3 to 6 degrees Celsius. In the West, you're told that you must learn to live with the heatwave and that air conditioning is bad."
X用户Aubin DIDON周日发帖写道:“中国给住宅小区装了喷雾系统,热浪一来就启动,能把户外空间的气温降低3到6摄氏度。而在西方,你被告知必须学会和热浪共存,空调是不好的。”
"China has an ingenious way of keeping the temperature down outdoor evaporative mist cooling systems spray ultra-fine water droplets into the air that evaporate quickly, absorbing heat," Mario Nawfal wrote on X.
Mario Nawfal在X上写道:“中国有一种降低室外温度的巧妙办法,蒸发喷雾冷却系统,向空气中喷出超细水滴,迅速蒸发吸热。”
X-user Ketul Parmar wrote in the post that "Europeans can't afford Air Conditioners, so they have to sleep in public places. What kind of developed states is there? China which according to Europeans a developing country is much better."
X用户Ketul Parmar发帖说:“欧洲人买不起空调,只好睡公共场所。这算哪门子发达国家?中国,按欧洲人说法还是个发展中国家,可好多了。”
Even more to the point, X user Christineza said that "Europeans don't want a trade war with China, they want ACs made by a Chinese company, desperately."
更戳心的是,X用户Christineza说:“欧洲人不想跟中国打贸易战,他们急得要死想要中国公司造的空调。”
人工咨询英语课程
今日词汇
heatwave /ˈhiːtweɪv/:热浪
scorching heat:灼热、酷暑
extreme heat events:极端高温天气
air-conditioning penetration:空调普及率
net zero initiatives:净零排放计划
working around the clock:昼夜不停地加班
ramp up production:提高产量、扩产
China-Europe freight trains:中欧班列
year-on-year:同比
distributors / stock / inventory:分销商 / 库存 / 存货
portable split air conditioners:便携式分体空调
stripped nearly bare:几乎被一扫而空
urban governance capabilities:城市治理能力
long-term industrial planning:长期产业规划
pragmatic cooperation:务实合作
人工咨询英语课程
热门跟贴