著名美国汉学家、敦煌学家、清华大学国学研究院讲座教授,宾夕法尼亚大学亚洲及中东研究系教授梅维恒(Victor H. Mair)于当地时间2026年6月28日在宾夕法尼亚州费城逝世,享年83岁。
梅维恒是哈佛大学中国文学博士,研究领域涵盖中国语言文学、中古史、敦煌学、中亚考古与印欧语比较语文学,被学界称为“北美敦煌学第一人”。东亚研究学会(AAS)于北京时间7月1日发布了悼念消息。
梅维恒1943年3月25日出生于美国俄亥俄州东坎顿。1965年,他从达特茅斯学院获得学士学位,在校期间曾是达特茅斯Big Green男子篮球队成员。毕业后,他加入美国和平队,在尼泊尔服务了两年。这段在尼泊尔的经历深刻影响了他的学术方向——1967年离开和平队后,梅维恒返回美国,进入华盛顿大学佛学研究项目,开始系统学习佛教、梵文和古典藏文。
1968年,梅维恒获得马歇尔奖学金,前往伦敦大学亚非学院深造,继续研习中文和梵文,先后于1972年和1974年获得学士学位和哲学硕士学位。此后,他进入哈佛大学,师从新西兰学者韩南(Patrick Hanan),攻读中国文学博士学位。1976年,梅维恒以博士论文《敦煌通俗叙事文学作品》获得哈佛大学博士学位,随后留校担任助理教授。1979年,他离开哈佛,转入宾夕法尼亚大学任教,此后四十七年间一直在此工作,直至去世。
梅维恒在敦煌学研究领域用力最深、影响最广。他潜心研究敦煌变文长达二十年,出版了《敦煌通俗叙事文学作品》(1983年)、《绘画与表演:中国的看图讲故事和它的印度起源》(1988年)和《唐代变文:佛教对中国白话小说及戏曲产生的贡献之研究》(1989年)三部专著。在这些著作中,他明确提出敦煌变文的叙事传统受到印度说唱艺术的深刻影响,变文标志着中国文学的一次“叙事革命”。这三部曲“用更广阔、更深刻的眼光来看待俗文学、民间文艺和文化交流错综复杂的关系”,被认为奠定了他在敦煌学领域的权威地位。中国著名学者季羡林曾督促弟子翻译梅维恒的《绘画与表演》,并亲自审定中译本。季羡林评价道:“他(梅维恒)的眼光开阔,看得远一些。我们不注意的一些东西,他注意到了。”
除了敦煌学,梅维恒在中亚考古和新疆古代文明研究方面同样取得了重要成果。1988年,梅维恒率领美国博物馆代表团访问中国,在新疆维吾尔自治区博物馆参观了馆藏木乃伊,在展厅中流连三小时,从此与新疆木乃伊研究结下不解之缘。1991年,当欧洲“冰人奥茨”的发现引发全球关注时,梅维恒深感新疆大量木乃伊无人研究的遗憾,随即决定申请经费投入这一领域。1996年,他邀请全球三十余位不同学科的专家(包括欧洲考古人类学权威、英国著名考古学家伦福儒)齐聚宾夕法尼亚大学,共同研讨新疆木乃伊及相关问题,在学界引起轰动。会后出版的长达千页的论文集,成为新疆木乃伊和东西文化交流研究的经典文献。此后,梅维恒与印欧人起源研究权威学者J.P.马洛里合作,出版了《塔里木木乃伊:古代中国与来自西方的最早民族之谜》(2000年),成为雅俗共赏的畅销书。梅维恒曾在中国新疆塔克拉玛干沙漠进行考古研究,发现了该地区迄今最早的文明遗迹(公元前2000年至公元200年间),为重新理解中国历史、东西交通和欧亚文化交流史提供了新的视角。
在汉学研究的更广泛领域,梅维恒的贡献同样卓著。他主编的《哥伦比亚中国文学史》(2001年出版)是西方汉学界公认的中国文学史经典读本,由季羡林生前推荐引进中国,叶嘉莹、乐黛云、钱理群、温儒敏、龚鹏程、夏志清、宇文所安、顾彬、王德威等中外知名学者联袂推荐。他还编纂了《哥伦比亚中国传统文学选集》,并担任Cambria Press“华语语系世界系列”丛书的总编辑。梅维恒还翻译了大量中国经典著作,包括《道德经》(以马王堆帛书版本为底本)、《庄子》和《孙子兵法》,以及《聊斋志异》选译。
1986年,梅维恒创办了学术期刊《汉学-柏拉图研究论集》(Sino-Platonic Papers),该刊致力于考察中国、东亚和中亚的语言学与文学,特别关注中国与欧亚其他社会之间的历史联系。他同时担任夏威夷大学出版社“ABC中文词典系列”的总编辑。梅维恒还曾两度担任瑞典乌普萨拉高等研究学院研究员(2004年秋季和2008年春季),并在普林斯顿高等研究院、京都大学人文科学研究所、香港大学等多所机构担任访问教授或研究员。2007年,他当选为美国哲学学会会员。
梅维恒还有一个广为人知但颇具争议的学术主张——他长期倡导将现代标准汉语用拼音字母书写。在1986年《汉学-柏拉图研究论集》创刊号中,他便提出应该出版一本按字母顺序编排的汉语通用词典。他认为,拼音化的汉语对中文教育、计算机处理和词典编纂都更为有利。传统汉语词典按“语素排序”——即按词中第一个汉字来编排——查询者需要知道汉字的字形或部首;而按字母顺序的单式排序则更方便查询者根据发音查找。在他的倡议和组织下,由约翰·德弗朗西斯担任主编的国际团队于1996年出版了第一部按字母顺序编排的通用汉英词典(ABC汉英词典),2000年又出版了修订增补版。梅维恒还主张在汉字教学中采用基于键盘拼音输入的数字技术,以提高效率并减轻手写汉字的负担。
梅维恒的学术视野极为宽广。他的学生曾这样评价他:“维克多总是把网撒得很广,他总是能让我们对课堂上正在阅读的中文文本做出远远超出文本本身的观察……跨界一直是我们的导师最主要的学术模式,这种模式不断地追问那些边界本身在地理上和范畴上究竟在哪里。”他的研究兴趣涵盖中国古典文学(尤其是俗文学)、敦煌吐鲁番学、汉语语言学和词典编纂、中国与印度和伊朗的文化交流史、中亚东部青铜时代和早期铁器时代考古学、印欧语比较语文学等众多领域。
在生活中,梅维恒于1969年与张立青(Chang Li-ch'ing)结婚。张立青是一位华裔学者,曾在华盛顿大学、东海大学、布林莫尔学院、哈佛大学、宾夕法尼亚大学和斯沃斯莫尔学院教授中文。2010年,张立青去世。两人育有一子托马斯·克里希纳·梅尔。
梅维恒的去世在语言学博客Language Log上引发了大量追思。一位读者写道:“尽管我从未见过维克多本人,但他触动了我的生活。他在这里发表的才华横溢、考据扎实的帖子激发了我对亚洲语言的新奇兴趣。我偶尔给他发邮件,他善良、机智且迅速的回复总是让我一整天都开心起来。”另一位评论者写道:“我以为宇宙的终结会伴随着红矮星的熄灭和维克多·梅尔的存在。”
梅维恒一生著述等身,从敦煌变文到塔里木木乃伊,从中文词典编排到欧亚文化交流,他的学术足迹横跨语言、文学、考古、历史等多个学科。正如他在2012年访问北京大学时所说,汉学研究的方法已经发生了变化,领域更加宽广了。梅维恒本人的学术生涯正是这一变化的缩影——他从未将自己限定在某一个学科的边界之内,而是在不断的跨界中拓展了汉学研究的可能性。
来源:Language Log、东亚研究学会 等
热门跟贴