来源:市场资讯

(来源:译途一心)

打开网易新闻 查看精彩图片

2026中央民族大学MTI

翻译基英备考经验帖

by Kathy

“送你一朵小红花,多么苦难的日子里,你都已战胜了它。”

Hi~大家好,我是Kathy,感谢文华老师的邀请,感恩与译途的相遇,让我有幸和大家分享这条通往北京的来时路。

回忆五个多月的备考时光,心底最先留存的不是艰辛,而是日复一日的踏实与沉淀。一字一句的批改、一节一章的整理,这些看似周而复始的工作,馈赠给我最大的底气。

本篇我将和大家分享翻译、基英两门专业课的学习经验,以及我的备考心态。

个人介绍

本科就读于双非本科,专四良好,有高中英语教资和CATTI三笔,得过几个翻译小奖。

考研报名时换过学校,系统备考约五个月,最终一志愿上岸中央民族大学英语笔译专业。

357 翻译基础

(130分)

备考资料:

  • 译途资料+公众号、XXLIN1987公众号、素独公众号(小段落练习),

  • 《英汉翻译简明教程》、《译无巨细》、民大历年真题、黄皮书真题

民大今年考了30个词条英汉互译,段落翻译一改政经+文学的考查方式,考了两篇文学。

词条比较常规,黄皮书和蜜题APP都可以选择。

传统的EC/CE分类不必纠结,CE也可能考EC。根据院校风格每天定量背诵,到考前大概把CE词条过了7遍,EC以眼熟为主。因为要给政治腾时间,所以十月前集中滚了一周,十一月每2-3天过一个板块,每次复习都用不同的笔标记好,所以越背越快。

后期搭配译途的加餐+预测,考前一晚+当天早上过了几遍,考到了三个原题。词条可以短时速记,大家不要忽视当天早上的时间。

|备考经验|

1. 初期(七月中~十月)

因为有三笔积累,我几乎没再系统学翻译方法,直接按文学、非文学分类练习。初期不必追求精准表达,把握大方向即可。加之我看外文原著非常少,而《英汉翻译简明教程》对各个文体的分类都比较清晰,暑期主要用这本书来熟悉文风。

练习的时候用了一个专门的B5本子,左边写译文,右边空出来写批注:EC主纠理解和晦涩表达,CE主纠语法和基本表达,对应的参考译文反复读2-3遍。前期备考的时候不要刻意和参考译文比较,一步一个台阶,先让自己翻得出来,越是错、越要坚持翻。

2. 中期(十月——十一月中)

这个时期我进步最大。九月和译途一心的老师们见面,每节课结束都在感叹醍醐灌顶。

课上的作业会用word批注记录好,每周留出复盘时间,错频高的会二次视译。CE的材料跟XXLIN,先MTI测试再院校真题;换学校后时间比较紧张,就直接练题了。大家定好学校记得早些研究真题,提高针对性~

练习方法:

EC、CE交替练习,如果今天不想翻新的就复盘,保证好每天的输出。提醒大家不要累了就不学了,换一种方式或许效果也不错!

如何纠错:

最开始批注写的很简单,语法错误只标语法、表达错误只标表达,但这种方式很难归纳。

后来综合课堂学习和AI分类,形成了自己的纠错清单。分类的时候不必套用他人经验,根据自己的表达习惯来可以让错误更醒目,比如“表达混乱”,可以归为“不说人话/自己又重新写了一篇文章”,即使表达诙谐也没有关系。

(用AI辅助批改的时候,我曾一度纠结于分数,和AI反复解释,一定要达到三四十分才肯罢休。印象最深的是民大的一篇哲思真题,我和AI辩论了将近半个小时,最后得到了令我哭笑不得的满分。提醒大家,任何时候都不必死磕参考译文/官方译文,也不要揪着批改分不放。就像文华老师说的,我们是和同水平的人比,比他们多做一点点就好。)

复盘“越复越薄”:进入中期,我每周都会进行大整理,把该周译文按纠错清单进行归纳。复盘时从头开始捋,尽量照顾到每一个知识点,反复出现的高亮标记,烂熟于心的案例就删掉。

建议大家精简案例,保留纠错大类⬇️

打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片

3. 后期(11月中——考试)

如何练习:

这个阶段以纸质练习为主,我留了一份完整的民大真题用来模拟考场,其他题目用作练习。不再每天练完整段落,甚至有时候只是复盘+小段落练习。

译途老师们选的材料也进行了篇幅调整,适配备考进度。完成作业后我会搭配额外段落练习,比如评论配政经、人物配景色。

素独公众号上有很多素材,适合把握不同文风、不同题材。

打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片

冲刺积累:

民大357题型并不稳定,我考前半个月一直在读不同题材的译文,每天用1小时左右扩展知识面,以必备的基础表达为主,丰富自己的语料。碰到不熟悉的文本难免焦虑,我没有逼自己背诵所有的内容,侧重核心表达。

先完成,再精进:

文华老师经常提醒要自圆其说,我便给译文加了一道“工序”——关注反复出现的key words和段落衔接,整体译完后复盘加工,保证自己输出的是一篇完整的译文。

以哲思性文本为例,这类文本往往会涉及首尾呼应,要保证key words译法一致,避免结尾添加新概念。

|翻译考场tips|

357是我最头疼的一门课,暑假刚开始系统备考的时候,我连小说和政经的文风都摸不清楚,输出的译文一言难尽,一度被自己气笑。

在考场上,拿到题目时先浏览CE部分,估算时间分配。

赵机智老师说,作为中文母语者,我们能直接感觉出译文通不通顺。因此在考场上我刻意放慢了EC阅读速度,得益于在译途的积累,真题文本对我来说并不算长。

答题先保证自己说人话,再落笔,遇到纠结的就留空,特别尾句拿不准就用更鲜明的标记(可自带一支红蓝/笔)。整篇完成后,再从头浏览、二次加工。

当时有段景物描写,我反复纠结一个成语译法,最后用了文华老师讲的“脱壳”(在理解的基础之上,把它转换成一个更加可译的版本,再去寻找它在英文中的一种方式)。

大家遇到陌生表达时,首先不要自乱阵脚,静心思考,透过文字感受文本;再尝试用自己掌握的方法解释,模拟画面,得意忘形。完成后全文检查语法错误。

特别地,检查时别忘了“原文+译文”对应,一定不能漏译。我翻完后还有半小时,但自己二次检查并没有结合原文,考完回忆确实有两处漏译了,大家引以为戒!

211 基英

(67分,这一门分数不高,以反思为主,写出来主要为了提醒大家)

备考资料:

  • 译途资料、《如鱼得水专八词汇》

  • 《华研专八阅读》、《星火专八阅读》

  • 专四语法与词汇1000题》、《专八精品范文》

  • 黄皮书、民大真题等

基英作为第一门自命题,拿到试题袋的时候难免紧张。

大家记得考前去学校/学院官网查看启封方式,如果没有发布,也要利用其他渠道熟悉流程。

考试时不论遇到何种题目,不要恋战,坚持答完,可以在草稿纸上写几句话鼓励自己,相信积累的力量!

|备考经验|

选择题:

基英的前二十个选择题重在单词,语法相对简单。

大家在备考的时候一定不要忽视复习单词,专四专八的词汇辨析坚持积累,我在后期太重视成块知识,每天早饭囫囵吞枣背单词,机械对应软件上的汉语位置。如果习惯用单词软件,请一定要留出复习新词的时间;同样地,不要只背新的,忽视背过的。

阅读题:

推荐先《华研专八》,后《星火专八》。除单词意思、句式结构等知识纠错,最好同步记录错因,减少非知识性失分。

另外,不同院校的出题方式不同,客观题有的有字数限制,有的没有。大家在备考时要根据院校出题风格对症下药,搭配答题技巧。

作文:

跟着译途的老师们学过后,自己整理出一份笔记,包括整体框架、例子展开、对比论证等。我从十月中开始积累素材,后每周写2-3篇,均以《专八精品范文》为主,保证每种类型都有话可说。

我考前没有进行字数训练,因为一开始无话可讲,所以重心放在了篇幅,导致考场大概写超了三百词。大家一定不要在考场上太沉浸,哪怕“文思泉涌”也要点到为止,把最精华的部分呈现出来。

译途公众号上的押题也要看,老师们给的例子适用性很广,干货满满。比如“非遗传承”既可以谈AI发展,也可以谈文化出海与文化自信。

基英作文和汉百写作甚至名词解释都是相通的,一例多用能帮助我们搭建更完整的学习网。印象很深的是,我在课上听Scarlett老师讲了万能例子“具身智能”,没想到汉百考了相近的名词解释。

心态调整篇

在初试备考期间,我整个人的状态还是比较稳定的,只在报名时和考前一晚崩溃过,但都没有影响我第二天的状态。连续失眠、考前一周睡过头、每天都学但又觉得没收获......

如果大家正为此忧心,希望以下几点能有所帮助:

第一,解决问题而不是提出问题。题太难学不下去,别急着责怪,先问自己“为什么状态不好?”,而不要埋怨“今天的任务为什么没有完成?”——把客观事实转化成自己能控制、能调节的事情,让“抽象的情绪”落地。

第二,不必特定设置休息时间。以下是我的大致安排:

  • 前期备考多从“散漫”到“学习”,这段时间主要让自己适应学习状态,逐步摸索出最优规划,甚至刚开始的几天想学多久学多久。

  • 九到十二月在校备考,时间比较完整,不累就学,累了休息。晚上睡足七个小时,中午困了在教室休息半个小时。跟译途同学们一起打卡,十一月时每天稳定在10-11小时,十二月偶尔到12小时。适应学习节奏,习惯了就没那么累了。

  • 考前的周六睡过头,到教室已临近十点,整个人特别慌。舍友安慰我睡觉补充能量,效率或许更高。记得那天没吃午饭,一直到晚九把任务都完成了,最终效果也不错。进入12月,大家可以有意识的给自己补补觉,照顾好自己,身体比我们更能察觉到疲惫。

第三,这条是文华老师分享的,大致意思为:学的时候就学,我不管自己学了多少,学会了没有。

这并不算一种盲目,而是让我们投入学习,抛弃杂念。备考的时候学了很多,但摊开到每一天,我也经常不清楚自己具体掌握了什么。

以357为例,课堂上学到的翻译技巧,看似未在实操中立刻显现成效,实则思维模式已在潜移默化中得到提升。

第四,预见问题、预设答案。如果大家在考前容易手忙脚乱,为了防止因为太紧张影响考场发挥,可以提前做好时间和任务规划。

过渡时间视情况而定,可长可短,比如考前一周最焦虑,那就提前想好那一周的学习内容,其他任务提前完成。同时留出“气口”,以便适当补充知识。

打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片

(十二月专门建了一些文件来提醒自己)

打开网易新闻 查看精彩图片

(考前一周怕临考焦虑,结合文华老师的提醒又梳理了一遍)

考前一周,恰逢济南初雪,我站在窗前望着飘扬的雪花发呆,思索我能否走出22年新一卷的遗憾,能否走出这个冬天。回忆改考纲的当晚,我强迫自己适应汉百选择题,难以接受便平复情绪,果断改学校。

初试那两天,我也闹出不少小插曲,考基英出门晚了,壮着胆子和学姐拼车;第二天还不慎坐反公交。幸而文华老师分享的经历安抚了我的情绪,让我稳住心态从容应对。

研途多歧路,我越来越清楚,考前走过的弯路、犯下的失误皆为铺路石,改正了、记住了,就能让路走的更稳、更远。

所以,正在备考的学弟学妹们:

少年心事当拏云,谁念幽寒坐呜呃。

追梦路风雨都是寻常,切莫慌张,切莫囿于一方天地,我们给自己一点时间,把书丢一边,静下心来和自己说说话。无论是怀揣高考的遗憾,还是追求更大的人生舞台,请大家把手握紧,厚积薄发,相信积累的力量,我们终会把曾经失落的自己带到春天。

请大家相信,再长的夜也会天亮,再远的路也终将到达,因为我们已经在路上了。

再次感谢译途一心全体老师的帮助!