打开网易新闻 查看精彩图片

北岛

Poem by Bei Dao

艾略特·温伯格和文朵莲 译

Translated by Eliot Weinberger and Iona Man-Cheong

作者简介:

北岛,原名赵振开。出生于北京,祖籍浙江湖州,为朦胧诗派主将,民间诗歌刊物《今天》的创办者。北岛曾在欧美多国辗转生活工作,终任香港中文大学讲座教授。

Bio of the AuthorBei Dao

(pen-name of Zhao Zhenkai)

emerged as the most influential representative of "Misty" or Obscure Poetry School in the late 1970s. He co-founded the literary magazine Today. He has lived and worked in England, Germany, Norway, Sweden, Denmark, Holland, France, and the United States. Later he was Professor of Humanities at the Chinese University of Hong Kong.

拉姆安拉

拉姆安拉
古人在星空對弈
殘局忽明忽暗
那被鐘關住的鳥
跳出來報時

在拉姆安拉
太陽象老頭翻牆
穿過露天市場
在生銹的銅盤上
照亮了自己

在拉姆安拉
諸神從瓦罐飲水
弓向獨弦問路
一個少年到天邊
去繼承大海

在拉姆安拉
死亡沿正午播種
在我窗前開花
抗拒之樹呈颶風
那狂暴原形

Ramallah

in Ramallah

the ancients play chess in the starry sky

the endgame flickers

a bird locked in a clock

jumps out to tell the time

in Ramallah

the sun climbs over the wall like an old man

and goes through the market

throwing mirror light on

a rusted copper plate

in Ramallah

gods drink water from earthen jars

a bow asks a string for directions

a boy sets out to inherit the ocean

from the edge of the sky

in Ramallah

seeds sown along the high noon

death blossoms outside my window

resisting, the tree takes on a hurricane's

violent original shape

微信:qrsgwlx

投稿邮箱:zgsgwlx@qq.com

足下有路 诗行万里