打开网易新闻 查看精彩图片
导语:明明懂了对方意思,却偏要揪着无关细节不放?恭喜你,正在“splithairs”!
你有没有过这样的经历?朋友说“你迟到了10分钟”,你反驳“准确说是9分47秒”;老板说“方案要加快”,你追问“加快具体指缩短几天?”——恭喜,你已经无师自通了英语习语“split hairs”。
一、这个习语,竟然来自两千年前的哲学课堂?
“Split hairs”字面是“把一根头发劈成两半”——这得多闲、多较真才做得出来?
它最早可追溯到古希腊。哲学家们热衷钻牛角尖,争论“一根头发掉下来算不算秃头”“拔掉一根毛,马还叫不叫马”。古罗马思想家塞涅卡曾讽刺这类辩论:“我们不是在解决问题,而是在分裂一根头发。”到了17世纪的英国,这个比喻正式进入日常英语,专指在无关紧要的细节上过度纠缠。
中文里最贴切的翻译是:吹毛求疵、钻牛角尖、斤斤计较。
二、双语例句|学会“split hairs”,吵架都能赢一半
热门跟贴