“法律语言是一棵历经数百年生长的参天古树,初学时我急着背术语,急着记搭配,纠结于这棵古树的无穷尽的树叶,实在是苦不堪言。”兰俊说,“后来我醒悟:学习法律语言要从‘枝干’入手,也就是法律语言特有的句法结构和逻辑衔接。”
2026年7月5日,第十七届“华政杯”全国法律翻译大赛颁奖典礼暨高端涉外法治翻译与国际传播人才培养研讨会(涉外商事专题)在华东政法大学松江校区举行。来自西北政法大学的兰俊获本届竞赛特等奖。
澎湃新闻(www.thepaper.cn)记者从华东政法大学获悉,“华政杯”全国法律翻译大赛自2010年首次亮相以来已成功举办十七届,影响日益扩大。该竞赛旨在通过搭建全国法律翻译竞赛平台,选拔与培养兼具卓越法律知识和出色翻译技能的复合型人才。本届大赛共吸引了370余家单位的2000多名选手,包括学生、教师、法律从业者、翻译从业者、公司职员以及自由职业者等。大赛经过初赛及决赛的激烈角逐,共决出特等奖1名、一等奖5名、二等奖8名、三等奖14名、优胜奖7名、参与奖7名。
西北政法大学研一学生兰俊(右)获本届竞赛特等奖。华东政法大学 供图
从“枝叶”到“枝干”,选手谈学习之道
来自西北政法大学的兰俊,现攻读英语翻译专业研究生一年级。他告诉记者,自己最初是抱着尝试的心态报名参赛,想检验过去一年在法律翻译领域的学习成果能否经得起实战考验。经过30天的语料库打卡练习及初赛、决赛的历练,他的最大收获不是奖状,而是从实战中“窥见”了法律翻译的学习之道。
他在颁奖典礼上向大家分享了自己的学习心得:法律翻译学习应从句法结构与逻辑连接入手,先把握“枝干”再充实术语“枝叶”,并通过AI辅助复盘与变体训练来深化理解,“只有先把握结构,术语和表达才会像枝叶一样自动依附上去”。他说,在法律文本翻译中有非常多的嵌套句,很有可能一句话从前译到后,才发现结构理解错了,需要推翻重写,“为了避免这种情况发生,就要从平时做起,锻炼对这些句子结构的语感。”
兰俊发表获奖感言 华东政法大学 供图
同样来自西北政法大学的詹明珠获得了一等奖,现攻读英语翻译专业研究生二年级。她表示,参加此次竞赛让自己的笔译水平得到了很大的提升。
“我觉得人可能需要一些这种大赛的压力去逼自己一把。前一阵子在知道自己入围决赛之后,我就看了很多翻译的书,还去看了法工委的一些官方法律文本,因为想着会不会考仲裁法一类的(文本)。” 通过大量练习和准备,她积累了许多长难句的逻辑判断,因此在面对试题时能够更从容地应对。“只有把句子逻辑捋清楚了,你才知道先从哪下手,从哪里断句先翻译,并且在这个过程中最大程度地把原文的意思表达出来。”
一等奖获得者詹明珠 澎湃新闻记者 徐祯曜 摄
来自中南财经政法大学国际法学院的研一学生李洁坦言,相比英语专业的同学们,自己在词汇量方面并不占优势,但好在,法律英语与国际法学息息相关,她在日常学习中便会经常接触到一些国际条约、国际法律文件的文本资料,这些平时的积累也让她能够更快地理解翻译文本中相关的英语词汇和句式,助力她取得了一等奖的好成绩。
一等奖获得者李洁 澎湃新闻记者 徐祯曜 摄
“成为法律这棵古树上最亮丽的绿叶”
颁奖典礼现场,华东政法大学党委副书记韩强向各位获奖选手表示衷心祝贺。他在致辞中表示,法律翻译是涉外法治的题中之义,兼具法律专业性、政治导向性、话语识别性及国别针对性,人工智能难以轻易替代。外语学院深耕法律翻译领域,打造独具特色的“华政名片”,其核心优势可凝练为“三个一”。一项赛事,十七年不断线。十七届“华政杯”累计吸引三万余名选手参赛,构建“办赛—选材—育人—馈国” 发展闭环,成为全国法律翻译标杆赛事。一张“国字号”入场券,跻身法律翻译国家队。华政作为全国人大常委会法工委译审专家委员会成员单位,深度参与立法英译的审定工作,将“华政标准”融入国家法治对外传播。一批“高能级”平台,外语法学协同深耕。学校依托多项国家级科研成果,自研多语种法律翻译智能工具,以数字化、智能化力量赋能涉外法治建设。
此外,他寄语参赛选手能够胸怀“国之大者”,主动适配AI时代法治新赛道,立足涉外法治时代考场,以译为桥、以法为翼、以国别为视野、以数智为赋能,在比拼中精进专业、在磨砺中增长才干。
获奖选手与与会领导嘉宾合照。澎湃新闻记者 徐祯曜 摄
中国外文局原副局长、中国翻译协会常务副会长王刚毅对“华政杯”十七年坚守表示高度认可,称赞其已成为全国法律翻译领域标杆赛事,为国家输送了大批“法律+外语”复合型人才。他指出,当前中国涉外法治建设面临国际接轨、话语博弈、人才紧缺三重挑战,法律翻译绝非简单语言转换,而是掌握全球规则话语权的战略支点,承载制度传递、利益守护、话语塑造三重核心使命。
面对人工智能挑战,王刚毅提出辩证把握技术机遇,主动拥抱数字红利,同时守住政治导向、专业逻辑、跨文化适配三大底线。他表示,中国翻译协会将持续深化与华东政法大学等院校协同,完善人才评价与术语标准建设,联动立法、司法、外宣、企业多方资源,共建涉外法治翻译人才培养共同体,为高水平对外开放输送更多可靠力量。
面对AI浪潮的冲击,现场的获奖选手们也纷纷道出了自己的感悟。“AI翻译为英语专业带来的是危险还是机遇,取决于我们的能力。”兰俊认为,英语专业学生应善用技术工具,但始终保持译者主体性思考,将AI视为辅助学习的“脚手架”而非对手。同时他表示,法律是国际治理中最合理的“武器”,并呼吁青年译者抓住时代机遇,为中国涉外法治建设贡献力量。“中国愈发重视国际的政治,这给我们在座每个人都带来了前所未有的机遇,值得我们去闯。愿我们每个人都能成为法律这棵古树的树枝上最为勇敢、最亮丽的绿叶。”
法律翻译译员。华东政法大学供图
“AI是个非常好用的工具,也代表着我们未来前进的方向。”正读研究生一年级的李洁说,她在律所实习时也常听到关于AI的讨论。她认为,不管是在法律翻译中还是在其他领域,AI都不是要取代人类,而是协助人类,“比如像法律英语中有很多词句的结构非常复杂,它可以帮我们来剖析,我们也可以利用它去学习,最终做出判断的还是自己。因此,我们更应该学会如何更好地使用AI,怎么去写语料词,怎么去分辨它的内容是对的还是错的。”
本届大赛由全国翻译专业学位(MTI)研究生教育指导委员会、教育部高等学校翻译专业(BTI)教学协作组、中国翻译协会涉外法治翻译与传播专业委员会指导,华东政法大学主办,华东政法大学外语学院、华东政法大学MTI教育中心承办。
热门跟贴