打开网易新闻 查看精彩图片
导语:当同事对你耸耸肩说出这句话,别以为他真被绑架了。这五个词,是成年人世界里最精致的拒绝。
你有没有过这样的憋屈时刻:找了客服三趟,对方永远微笑回复“我很想帮您,但我的权限有限”;跟合作方催进度,对方双手一摊“我也想快,但流程不允许”;你甚至能感觉到,对面那个人明明有能力拉你一把,却偏要用一句“我真的无能为力”把你温柔地挡回去。英语里,这句话有一个标准译法——My hands aretied.直译:我的手被绑住了。潜台词:这锅我不背,这忙我不帮,但你别怪我。
这句习语的画面感极强,以至于很多人第一次听到时,脑海里真的会浮现出一双手被绳子死死捆住的场景。这个比喻的源头,确实就是这么残酷。它的雏形可以追溯到16世纪的法律与刑罚语境。当时的犯人被逮捕后,双手会被绳索或铁链捆绑,彻底失去行动自由。慢慢地,have one's hands tied从“肢体受缚”延伸为“权力或能力被外力约束”,而My hands are tied更是成为官方、机构、乃至个人解释自己“为何不行动”的最经典说辞。
热门跟贴