关键信息:

  • 扎哈罗娃反驳《战争与和平》“非俄”说法,称法语仅占3.31%。
  • 争议源于学者称小说一半用法语,进而说其与俄文化仅间接关联。
  • 国家杜马议员称法语属当时生活一部分,小说是100%俄罗斯作品。
  • 外界认为,扎哈罗娃借名作发声,意在战争久拖下凝聚国内舆论。

打开网易新闻 查看精彩图片

围绕列夫·托尔斯泰的小说《战争与和平》,俄罗斯近日出现一场突如其来的“国籍”争论。起因是有专家称,这部小说部分内容用法语写成,因此“只与俄罗斯文化有间接关联”。对此,俄罗斯外交部发言人玛丽亚·扎哈罗娃公开反驳,称这一说法不实。

引发争议的是艺术史学者、普希金国立美术馆前馆长伊丽莎白塔·利哈乔娃的一段采访视频。利哈乔娃在采访中称,《战争与和平》“有一半是用法语写的”,并据此主张,这部作品“只与俄罗斯文化有间接关联”。

扎哈罗娃6日在社交媒体发文回应。她表示,这部小说中法语内容只占3.31%,“哪怕做最基本的计算,也很难说它与俄罗斯文化无关”。

打开网易新闻 查看精彩图片

她还说,小说中使用法语,是为了展现那个时代的氛围——当时俄罗斯贵族甚至以牺牲本国文化为代价使用法语。她写道:“正如托尔斯泰所说,我们正是在这样的考验中,以伟大的胜利和成就加以克服。”

这场争论随后也蔓延到俄罗斯国家杜马。身兼俄罗斯人民艺术家身份的国家杜马议员尼古拉·布尔利亚耶夫7日对塔斯社表示,小说中融入法语,是因为法语本就是当时俄罗斯生活的一部分,因此《战争与和平》“是100%的俄罗斯小说”。

《战争与和平》以19世纪初拿破仑远征俄罗斯为背景,在俄罗斯国内拥有极高声望。许多俄罗斯人甚至将其视为“俄罗斯文学中最重要的作品”,在托尔斯泰的作品中也一直享有无可替代的人气。

也有解读认为,扎哈罗娃借这部在俄罗斯广受喜爱的小说发声,可能意在俄罗斯与乌克兰战争久拖不决之际,推动国内舆论团结。

打开网易新闻 查看精彩图片

实际上,扎哈罗娃在那篇社交媒体帖文的结尾还写道,参加“特别军事行动”的军人“能力完全出众”,与那些“连《战争与和平》都没读过,却还能厚着脸皮作答的专家”不同。

她还点名表扬了弗拉季斯拉夫·戈洛温。戈洛温在2022年俄罗斯入侵乌克兰期间因踩中地雷失去左腿。扎哈罗娃称,她亲眼看到部队成员“如何把他和他的功绩视作偶像”。这场围绕《战争与和平》的争论,也因此被赋予了超出文学本身的现实意味。

来源:톨스토이의 나라 러시아서 벌어진 때아닌 '전쟁과 평화' 국적 논쟁

文章仅供交流学习,不代表本号观点