本周看Fox的世界杯转播,你可能已经察觉到一个细节:进球了,解说员会先发出一声急促的惊叹,然后——安静。屏幕上只剩现场山呼海啸的欢呼,以及球员、球迷狂欢或沮丧的画面,再也没有解说画外音。在美国体育电视术语里,这叫“留白”(laying out),它是顶级解说员在大场面中最被珍视的能力,而Fox正是把这一招用进了世界杯直播。
简单来说,“留白”就是让自然爆发的人潮声来承载画面,解说主动退后,不去压住那股原始的情绪冲击。Joe Buck对The Athletic说得直接:“不存在‘死寂’这回事,如果解说没开口,‘空气’依然是活的。”他点到的正是这种处理的本质:留出空间,让电视前的你能真正感受到场馆内的电流。在美国体育转播中,这曾被看作一项精英技巧,最好的解说员天生就会这么做,而其他人则常因为在那波开锅的声浪中张嘴而被敲打。反观本届世界杯的英文解说,你仍能感觉到他们身上带着一种“旧大陆”的冲动——进球后继续叙述、解释,那是欧洲足球转播里再标准也再受重视不过的传统。但他们显然也清楚美国人的这套广播习惯,所以会主动让出几秒,任人群的嘶吼框住这一刻,再带着憋了很久的热情跳回来,和观众聊刚才看见的一切。
Fox的解说员Derek Rae是苏格兰人,他这样理解其中的分寸:“关键是想让那个瞬间发光,而不是让解说站在最前面。如果每个大小时刻都来这么一手,效果就会打折,所以这真的是时间和场合的艺术,你要能判断什么时候现场的原声比我们说什么都更有力量。”他清晰地记得第一次听到这种美式风格,那是1986年的AFC冠军赛,解说员Dick Enberg在布朗队外接手Brian Brennan接球完成48码达阵后只喊了一句“Brian Brennan,他接到了——”,然后整整沉默了一分钟。Rae当时心想:“这太不一样了。”后来他开始为美国赛事工作,许多制片人反复向他强调,这种克制本身就是解说的一部分。
热门跟贴