第一次看到“Zuv”这个词,是在一首英文小诗里。作者说,她从南亚的克什米尔语里借来了它,因为英语里没有任何一个词,能真正捕捉她想表达的那种情绪。
“Zuv”同时意味着“生命”和“灵魂”。你很难在其它语言里找到这样一个词,把两个最重的存在感绑在一起。她把这个词送给一个人,说:你是我的“Zuv”。
打开网易新闻 查看精彩图片
那首诗写得很轻,却像一块石头沉进心里。她说,从认识你开始,你就是我的心一直在写的一首诗,是我最喜欢的思想,再没有别的话题能让我如此兴奋。谈论你,就像一种虔诚。
可让人安静下来的,是后面那一句:“然而我选择不谈论你,即使诱惑很大。我想知道是什么在阻止我。”就是这样一段话,让我在深夜盯着屏幕看了很久。
一个人可以那么想谈论另一个人,谈起对方时能得到无法比拟的平静与满足,却偏偏停住了。不是没有机会,不是没有冲动的诱惑,而是主动选择了缄默。这种矛盾感,比起那些热烈说出口的话,好像更接近爱的某个核心。
诗里没有解释具体原因。可能是怕一说出口就变轻了,也可能是有些情感一旦被定义,就失去了自由流动的能力。作者只留下一个问句,让读的人自己去感受那种“想谈又不想谈”之间的张力。
她还说了另一个细节。这首诗,是她灵魂一直在寻找的那个表达出口。通过写诗,她终于有机会让那些深沉的情绪自由地流露出来,也让诗歌成了连接灵魂、跨越时空的治愈方式。这大概解释了为什么一个连英语母语者都不认识的词,会突然戳中我们——它替很多人说出了那个一直堵在胸口、却没有名字的东西。
“Zuv”不讲道理,也无需翻译。你的心里如果也有那么一个人,让你觉得所有的词汇都太轻了,或许你也可以试着在心里轻轻说一句:你是我的“Zuv”。不一定要让他听见。
热门跟贴