郑薇拉,一位来自乌兹别克斯坦的姑娘。今年20岁的她,已经在西安交通大学读大二了。来到中国两年,这座千年古都的厚重文化一直吸引着她。最近,作为“丝路春潮起 互鉴向未来”网络传播活动丝路新声的“特约记者”,她带着好奇心,推开了一扇非遗的大门,走进了位于西安的张倍源面塑非遗工作室。

Вера Чжэн – девушка из Узбекистана. В свои 20 лет она уже учится на втором курсе Сианьского университета Цзяотун. За два года пребывания в Китае глубокая культура этой древней столицы с тысячелетней историей неизменно привлекала ее. Недавно в качестве «специального корреспондента» проекта «Новый голос Шелкового пути» в рамках мероприятия по сетевому распространению «Весенний прилив на Шелковом пути, взаимное обучение ради будущего», ведомая любопытством, она открыла дверь в мир нематериального культурного наследия и вошла в мастерскую нематериального культурного наследия по лепке из мучного теста Чжан Бэйюаня в Сиане.

打开网易新闻 查看精彩图片

张倍源老师,是一位长期深耕面塑领域的非遗传承人。他守着传统的根,却又用新时代的审美,把花鸟瑞兽、市井百态捏得活灵活现。在他的手里,古老的面塑走出了展柜,走进了大家的日常生活。

Мастер Чжан Бэйюань – это преемник нематериального культурного наследия, который на протяжении долгого времени глубоко трудится в сфере лепки из теста. Он сохраняет традиционные корни, но при этом, используя эстетику новой эпохи, вылепляет птиц, цветы, священных животных и разнообразные городские сюжеты так, будто они живые. В его руках древняя лепка из теста вышла из выставочных витрин и вошла в повседневную жизнь каждого человека.

打开网易新闻 查看精彩图片

在工作室里,张老师耐心地为这位远道而来的留学生拆解面塑的奥秘。从面粉的甄选,到用天然植物调色的原理,再到揉、搓、捏、压、挑、塑……这些专业的手法,在老师的通俗讲解下,变得不再神秘。

В мастерской господин Чжан терпеливо раскрывал секреты лепки из теста для этой приехавшей издалека иностранной студентки. От тщательного отбора муки до принципа окрашивания с помощью натуральных растений, а затем до разминания, скатывания, щипания, прессования, прокалывания, формования... Благодаря доступным объяснениям мастера эти профессиональные приемы перестали быть загадочными.

打开网易新闻 查看精彩图片

展厅里,那些静置的作品更是让薇拉挪不开眼。古典人物栩栩如生,吉祥花卉灵动雅致。那一刻,她真切地触摸到了中国手艺“形神兼备”的魅力,也被那份极致的匠心深深折服。

В выставочном зале представленные работы и вовсе не позволяли Вере отвести взгляд. Классические персонажи выглядели как живые, а благоприятные цветы были динамичными и изящными. В тот момент она по-настоящему прикоснулась к очарованию китайского ремесла, «сочетающего форму и дух», и была глубоко покорена этим предельным сердцем мастера.

打开网易新闻 查看精彩图片

最让薇拉期待的,还是亲手体验的环节。作为零基础的“洋学生”,她紧紧跟着老师的节奏,一点点学习塑形、拉伸和点缀。看似简单的面团,在指尖反复揉搓后,竟慢慢有了轮廓。

Больше всего Вера ждала возможности попробовать все своими руками. Будучи «иностранной студенткой» с нулевой базой, она строго следовала темпу мастера, шаг за шагом обучаясь формованию, вытягиванию и декорированию. Казалось бы, простое тесто после многократного разминания на кончиках пальцев неожиданно начало обретать контуры.

打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片

整个过程中,语言并没有成为障碍。指尖的触碰,传递的是对技艺共同的热爱。薇拉说,当她捏出那个略显稚嫩的小作品时,她忽然明白了什么叫“台上一分钟,台下十年功”。这小小的面团里,藏着中国民间手艺无限的想象力和蓬勃的生命力。

На протяжении всего процесса язык не стал преградой. Прикосновения кончиков пальцев передавали общую любовь к мастерству. Вера сказала, что когда она вылепила эту немного незрелую маленькую работу, она вдруг поняла смысл выражения «одна минута на сцене – десять лет работы за сценой». В этом маленьком кусочке теста скрыты безграничное воображение и бурная жизненная сила китайского народного ремесла.

打开网易新闻 查看精彩图片

这次经历,对郑薇拉来说,是一次珍贵的对话。作为丝路青年,她在面团里读懂了东方美学的意蕴。未来,她想把这门指尖上的东方魔法带回乌兹别克斯坦,让中国非遗之美沿着古老的丝绸之路继续流淌,讲述属于指尖传奇的新故事。

Этот опыт стал для Веры Чжэн драгоценным диалогом. Как молодой представитель Шелкового пути, она считала в тесте смыслы восточной эстетики. В будущем она хочет привезти эту восточную магию на кончиках пальцев обратно в Узбекистан, чтобы красота китайского нематериального культурного наследия продолжала течь по древнему Шелковому пути, рассказывая новые истории о легендах кончиков пальцев.

打开网易新闻 查看精彩图片

互动环节:用四个字形容你第一次看到陕西面塑的心情?

小编先来:我滴个神!

你呢?欢迎评论区留言~

Интерактивный блок: Опишите четырьмя иероглифами (словами) ваши чувства, когда вы впервые увидели шэньсийскую лепку из теста? Редактор начнет первым: Вот это просто невероятно! А вы? Добро пожаловать оставлять комментарии в зоне обсуждений.

(记者: 田俊鹏 刘孟红 张睿 田啸天 )

打开网易新闻 查看精彩图片

暑期旅游线路推荐

打开网易新闻 查看精彩图片