去日本吃过饭的朋友应该有体会:菜单这东西,有时候比语言 barrier 还让人心里发毛。
最近这两天,京都一家寿司店,因为“两本菜单”的事,在日韩两边社交平台同时炸了。
爆料的是韩国YouTuber崔秀勋(频道CKOONY)。他和一位中国朋友进店,店员听他们说英文,顺手递了份英文菜单。翻开来一看——最便宜的三贯金枪鱼寿司1800日元,和牛三贯2600,基本没有单点低价款,全是套餐路线。同行姑娘多留了个心眼,跟店员说“能不能也给我们看下日文菜单?”
店员愣了一下,先反问:“你们看得懂日语吗?”解释完是拍视频取材用,才把另一本递过来。
这一对比,差距就出来了。
日文菜单单品最低500日元,整套点下来含税五千出头;英文菜单同款品类压根不出现,起步价直接翻几倍。更微妙的是,这家店连门口展示牌都没标价,旁边几家店明码实价,就它闷声不响。
视频传上网,1600万播放是有了,但最耐人寻味的,是日本本土评论区的画风——
有人反问“韩国诊所不也专门给日本人抬价?”;有人说“外国人语言不通、接待费工夫,加点钱怎么了”;更刺耳的干脆一句“嫌贵别来”“不会日语就乖乖点套餐”。翻了一圈,几乎没人站在游客这边。“阴阳菜单”三个字,在当地某些人眼里,好像已经成了“可以理解”的常态。
而这,绝不是孤例。
今年1月,大阪难波拉面店「我道家」就被中国游客当场识破——点餐机切日语界面,基础拉面950日元;切到中文/英文/韩文,同款直接跳到1500-2200。中国游客因为认得汉字,看出来猫腻,要求退差价,店家报警,转头在社媒发了一句“中国人纠纷占九成,考虑禁止中国人入店”。
这操作就很离谱了:真正的问题从来不是“外国人该不该多付”,而是——
价格差有没有提前标明?
菜单内容是不是同一套?
“语言不通”能不能当成区别对待的借口?
服务成本高可以收、配料加量可以加价,但这些都得摆在台面上让客人自己选。等坐下了才发现自己拿到的是“特供版”,再好的脾气也会犯嘀咕。更别说因为个别纠纷,直接把锅扣到整个国籍头上——这已经从经营问题,滑到歧视边缘了。
观光城市想治过度旅游、想差异化定价,都不是不能谈。但成熟的待客之道,从来不是把客人分三六九等,而是把价格、规则、服务明明白白摊在店门口。
毕竟,谁来花钱,谁就有权知道——自己点的这盘寿司,到底值几个500日元。
版权说明:尊重知识产权,版权归属原创作者,文章源于授权作家或网络,网络其他素材无从查证作者,如有侵权,原创作者烦请联系我们予以公示或删除处理。 微信:xinshuo20122015
热门跟贴