打开网易新闻 查看精彩图片

导语:同样是“面对面”,为什么老外偏要说“nose to nose”?这个跟鼻子较劲的短语,藏着英语最生动的灵魂。

学英语这么多年,你是不是一直觉得“面对面”就是“face to face”?没毛病,但总少了点“内味儿”。

今天聊一个让英语瞬间鲜活起来的宝藏习语——nose to nose。字面意思是“鼻子对鼻子”,但它的内涵远比你想象的丰富。搞懂它,你的英语表达直接提升一个档次。

一、Nose to Nose到底从哪来?

这个短语最早可以追溯到17世纪的法国。法语里有个一模一样的表达叫“nez à nez”,字面就是“鼻子对鼻子”。

为什么是鼻子?在中世纪的欧洲宫廷,正式的问候礼往往需要两人面颊贴近、鼻尖几乎相触,以示尊重和信任。到了文艺复兴时期,决斗文化盛行——对手持剑对峙时,常常站得近到鼻尖几乎碰到一起。这种紧张到能听见对方呼吸的对峙,就被形象地称为“nose to nose”。