你被美剧、日漫里的中文配音折磨过吗?有的话,大概能理解这种心情了。

打开网易新闻 查看精彩图片

最近,动画《不时轻声地以俄语遮羞的邻座艾莉同学》,女主角艾莉的CV上坂堇俄语台词,又被外媒拿出来鞭挞一番。

打开网易新闻 查看精彩图片

文章里提到,有俄罗斯观众反馈:他们经常听不明白在说什么。发音生硬、腔调违和,母语者很难分辨具体内容,甚至不得不紧急求助于字幕。

打开网易新闻 查看精彩图片

据我所知,很多外国人似乎不太有看字幕的习惯。那是很痛苦了。

上坂堇,老熟人了,大家或多或少应该了解一些。

打开网易新闻 查看精彩图片

她在声优圈有个外号叫“政委”。毕业于日本名校上智大学外国语学院,主修俄语专业。她的愿望是成为“日俄之间动画桥梁般的存在”。以前在《少女与战车》里配过诺娜,用俄语唱过《喀秋莎》。连本家俄国人都赞过她的俄语相当不俗。

打开网易新闻 查看精彩图片

这么专业的俄语人才,配出来的俄语被母语者说“听不懂”。这个评价好像和上面的吐槽有点左右脑互博了?

打开网易新闻 查看精彩图片

有网友觉得这很正常,“外国人听日本的英文不也一样吗”“我也听不懂日本人说中文”。

一个没在俄语环境生活过的人,有口音是再正常不过的事。有网友直言:“单纯读4年大学、没留学,基本上母语者就会听不太懂”。

打开网易新闻 查看精彩图片

网友吐槽:“喝点伏特加再说吧”“政委好歹弹舌了啊”。

也有网友觉得,“政委是货真价实的俄语生……配成这种样子都是音监的锅。”

这个说法有依据。上坂堇在《少女与战车》时期就负责过俄语台词的发音指导。她完全有能力配出更标准的俄语。

那为什么成品是这样?

答案可能很简单:故意这么配的。

打开网易新闻 查看精彩图片

有网友提到,之前访谈里说过,是监督让她这样配的,因为监督觉得“正经俄语不够卡哇伊”。

如果发音太地道,听起来太硬朗,反而少了角色“娇羞”的感觉。

毕竟动画里的设定是“用俄语说害羞的话”,重点在“娇”不在“俄”。

打开网易新闻 查看精彩图片

俄罗斯观众的反应也印证了这点。我去看了文章里俄罗斯网友的评价,发现他们还挺宽容的,夸这个口音“可爱”,说这是“创造了一种全新的语言”。

也有网友觉得这事放在作品语境里反而合理:“因为听不太懂日本人说的俄语,反而完美解决了主角听不懂俄语该怎么表现的困境”。

打开网易新闻 查看精彩图片

再往前看,早年日本动画里的外语台词经常被吐槽。

有网友说:“日式中文也是因为近年在日中国人多了,或者直接找中国公司合作才变得容易听明白,早几年的也是不能听”。

还有人说就像美剧和电影里的蹩脚中文一样,“找个会中文的其实也不难,哎,就是不干”。

打开网易新闻 查看精彩图片

所以,上坂堇不是不会说标准的俄语,对她本人来说,被母语者说“听不懂”,大概也会有点失落吧。但对一部恋爱喜剧来说,让观众觉得“这个角色很可爱”,优先级可能确实比“俄语发音标准”要高那么一点。

当然,前提是角色要可爱,要是美剧里一个留着八字胡戴着斗笠的角色说着一口磨牙的中文,我是真的会谢啊。