2026赛季澳网已经结束,38岁的德约科维奇在决赛中被522岁阿尔卡拉斯逆转,无缘冠军。新华社发文,给予他高度评价,但对塞尔维亚巨星名字的译法,引起热议。
打开网易新闻 查看精彩图片
新华社的文章题目是“焦科维奇没输”:焦科维奇没有失败,只是青春暂时赢了岁月。文章提到,如果焦科维奇获胜他的大满贯冠军数量将从24个增加至25个,但无论是24还是25,都是网坛男子选手中最多的。
文章表示,这是焦科维奇的第38次大满贯决赛,也是他的第11次澳网决赛,却是他首次输掉澳网决赛,因为前10次决赛他都赢了!
打开网易新闻 查看精彩图片
文章称赞,时光从不为谁停下脚步,但焦科维奇选择挑战岁月,以拼尽全力的失利,书写“热爱与坚持”的力量。让人非常动容。
值得注意的是,新华社并没有采取“德约科维奇”这个常见译法,而是采用“焦科维奇”。事实上,新华社自2010年代起就统一将Novak Djoković的中文译名定为“焦科维奇”。
打开网易新闻 查看精彩图片
这一译名依据的是其名字的塞尔维亚语原拼写“Новак Ђоковић”(西里尔字母)或“Novak Đoković”(拉丁字母),其中字母“Đ”发音为/dʑ/,接近汉语拼音的“j”音,因此,“焦”字在音译上更为准确。
而“德约科维奇”这一译法主要来源于早期的民间和媒体,它将姓氏首字母“D”误读为“德”音,实为对英语发音习惯的误判。在塞尔维亚语和标准英语中,Djoković的首音节并不发“de-”音,而是直接发“jo-”音。
热门跟贴