你有没有发现,现在国外点个中餐外卖,菜单上赫然写着“pigmeat”而不是“pork”?这事儿要搁十年前,谁敢信。就连超市货架上的“wood ear”,也早把那个拗口的“agaric”挤到了角落。更别说年轻人一见面,“Add my WeChat”张口就来,跟当年说“Friendster me”一样自然。这些词都不是英语世界原生的,它们是从中文逻辑里长出来的,简单、直接,甚至有点“粗暴”,但就是管用。

打开网易新闻 查看精彩图片

其实回头想想,中文造词的方式从不搞复杂那套。你要描述一个东西,就把两个字拼一块儿——“电脑”,不就是用电的脑子吗?“软件”,不就是和“硬件”对着来的软部件?没那么多词根词缀绕来绕去,也不用翻家谱查这个字是拉丁来的还是日耳曼来的。老外学英语最头疼的,可能就是为什么一头活生生的“pig”,杀了煮了就得叫“pork”?一头牛还是牛,一进厨房就成“beef”了?这事儿还得扯到1066年诺曼征服,法国贵族吃肉,英国农民养猪,阶级差了一千年,语言也就拧巴了一千年。你说学起来能不累吗?

打开网易新闻 查看精彩图片

相比之下,中文命名简直是降维打击。星期几?“星期一”“星期二”,清清楚楚。而“Tuesday”还得往上溯源到北欧神话里的战神Tyr,听着像在解历史谜题。现在不少老外干脆放弃治疗,直接说“week2”“week3”,图个痛快。这哪是懒,这是被复杂系统逼出来的自救。

打开网易新闻 查看精彩图片

更神奇的是,这些原本被当成“中式英语错误”的表达,现在居然反向输入进英语日常了。“long time no see”最早谁说的?估计没人知道,但它现在可是正经英语口语教材里的标配。“Have you eaten?”当成问候语,也不再只是中国阿姨的专属。语言的流动从来不是靠命令,而是靠谁活得更方便。

打开网易新闻 查看精彩图片

电商平台也开始出现越来越多直译词,像“fire pot”代表火锅,“hand-grab rice”当快餐名,乍一听好笑,但看两眼就懂了。这种表达像乐高,随便一搭,意思就出来了。你说它是“broken English”?可人家用得顺手,传播得快,慢慢就成了新习惯。

打开网易新闻 查看精彩图片

我上次在伦敦一家便利店买零食,包装上印着“sun flower seed”,明摆着是从中文逐字翻的,但店员一点不觉得奇怪,顾客也照买不误。语言这东西,哪有什么绝对对错,能让人秒懂,就是王道。

打开网易新闻 查看精彩图片

谁能想到,有一天“pork”会被“pigmeat”取代?不是因为谁发了通知,而是因为越来越多人觉得——这么叫,省事。当实用压过规则,变化就已经开始了。