那天刷视频,刷到一段日本街头采访。
一个白发老太太,对着电视机皱着眉,主持人嘴里一连串“バイト”“コンビニ”“テイクアウト”“サービス”,她一个个都能念,但记者问她啥意思,她愣了好几秒,只能干笑一句:“年轻人的话,我听不懂了。”
弹幕刷屏,有人说“这就是日语的事实死亡”;也有人回一句:“不,是老人被这个时代抛下去了。”
我看着那一幕,还真有点心里一紧。脑子里一下跳出我爸那个画满红笔的旧《新华字典》,边上贴着他自己写的纸条:“U盘:优盘,不是幽盘”“APP:应用程序,不是爱屁屁”。他怕自己老了跟不上,硬生生给外来词找中文“台阶”。
同样是老年人,一个对着电视发蒙,一个对着汉字硬啃。说到底,差别在哪儿?
日本这条路,其实是一步步走偏的。
本来日语就不算“原装”,早年压根没自己的文字,靠口耳流传。公元前后,从中国大批量引进汉字,才搭出一个像样的语言框架。那些古日语里的温柔细腻,其实都写在汉字里。
等走到明治维新,日本急着“脱亚入欧”,从制度到军队到学问,统统往西方看。新东西一来,一堆概念没对应,就开始疯狂引进英语。学术期刊里外来词比例蹭蹭往上涨,二十世纪初就已经到了十几趴。
真正掉头那一下,在二战之后。美国占领日本,英语直接成了“标配技能”。更绝的是,1946年日本内阁整出一个“当用汉字表”,规定只能用1850个汉字。你想造新词?不好意思,字不够用,就上片假名,照着英语音节拼。
结果是啥?一句“コンピューター”丢出来,发音是有了,意思全靠你猜。时间一长,电视、广告、综艺、职场,全是这路词。
年轻人嫌老词“土”,聊工作说“バイト”,讲便利店说“コンビニ”,要开个会叫“ミーティング”。老人坐在一旁,明明都认识这几个“字形”,脑子里却对不上任何一个具体画面。
调查摆在那儿:60岁以上的日本人,有超过七成听不惯、也听不懂这些新外来词。电视上一整屏片假名,对他们来说,几乎等于“外语节目”。
更要命的是,这不是单纯听不懂几个词的问题,而是传统表达被边缘化,老词被丢在角落。原来那一套讲情感、讲礼节、讲细微差别的古日语,慢慢成了考古素材。
你想想,一门语言,年轻人觉得“酷”的那一块,全是外来拼盘;承接传统、记住历史的那一块,越来越少被用。说“事实死亡”,听着有点狠,但你说它没元气了,确实也不算夸张。
话说回来,中国会不会走到那一步?
表面看,我们底子是不一样的。汉字这套系统,从甲骨文走到今天,图像感太强了。哪怕不识几个字,你看“山”“雨”“火”,心里都能猜个大概。
新的概念来了,中国人的第一反应,往往不是照抄英文,而是掂量一下怎么用老字去拼一个新意思。
电脑,你一看就知道“电”加“脑”,靠电运转的大脑;手机,拿在手里的通信工具;人工智能,听着就不像“高科技黑话”,而像一个能被老人理解的“升级版脑子”。
这些词,老人没上过什么培训班,凭经验也能猜出八九不离十。你让一个七十岁大爷看“Wi-Fi”,可能懵;但写成“无线网络”,配一张小图,他就懂了。
这点上,汉语确实比日语幸运。我们不需要靠一套“假名”去硬拼,只要在已有的字库里组合,就能把新东西装进去。
不过,别太乐观。
现在打开手机,看一眼朋友圈也好、短视频也罢,一堆英文缩写、拼音简写挺扎眼:KOL、KOC、MCN、OG、yyds、plq、emo、上岸、摆烂……年轻人刷着屏乐呵,年纪稍大一点的人直接问:“这都啥玩意?”
好多词,火的时候像洪水,一晚上全网铺开;凉的时候悄无声息,你再提已经过气了。对语言系统来说,这种东西多了,就像大量一次性塑料袋,用完就扔,堆垃圾。
更微妙的是,有些地方开始把“洋气”当成刚需。商场里店招写一长排英文大字,中文名缩在角落;大学里的课程表,“经济学”能被写成Economics,连微信公众号推送标题,都爱夹两句英语,生怕别人觉得不“国际化”。
听起来只是个风格问题,掰开了看,其实就是价值观:你是不是默认外来表达更“高级”?你是不是在潜意识里,把母语往后排了一格?
这点,日本已经给我们演了一遍。日语里那些英语借词,不光是方便,还带着崇拜。年轻人用它,是为了显得更“全球”,不愿意在老词里打转。几十年下来,语言本身的原创力就被悄悄掏空了。
那中国要不要“警惕西化”?
我自己的看法,简单说三句:
第一,别妖魔化“外来词”。交流是双向的,世界越近,新词越多,这挡不住。咖啡、沙发、可乐,你真要把它们赶出汉语,也不现实。问题不在“借不借”,而在“怎么借”。
日本很多词,是直接把英语往片假名里一塞,意思全靠记。中国这边,更健康的做法,是优先用意译,让词本身带点解释功能。你一眼看到“区块链”,多半能猜到和“区块”“链条”有关;“元宇宙”,哪怕觉得虚,但比metaverse这串生字好记得多。
第二,最该警惕的,是懒。懒得想中文说法,懒得琢磨汉字的可能性,看到英文名就全盘照搬。这种懒劲儿积累久了,汉语会慢慢失去造词的肌肉,最后也只能像日本那样,靠一整墙片假名去“标音”。
你看现在,有的科技公司开会,PPT一页从上到下全英文术语,硬挤出一个“中文名”,却没人当回事。新技术进入公众视野,新闻不去推广规范的中文词,反倒跟着外文缩写跑。老百姓想参与讨论,第一步就被堵在门口。
第三,真要警惕的,是“语言分裂”。
老一代看不懂年轻人的聊天记录,年轻人懒得和长辈解释,“算了,你不懂的”。这种情绪要是大面积出现,问题就不止是什么“西化”不“西化”了,而是连一家人的基本交流,都开始缺失。
想象一个画面:十年后,你和自己孩子一起看个综艺,他全程哈哈大笑,你全程一脸问号。不是节目内容差了,而是半数名词你不懂。你要是开口问一句,很可能得到一个略带烦躁的回答:“你去搜一下就知道了。”
日语电视里的那些老太太,现在就是这么过的。语言不再是连接工具,而变成一道看不见的门槛。
那条日本街头采访视频的评论区,有个中国网友留了一句,我挺认同:“日语死没死我不知道,但我不希望有一天,我爸妈连我朋友圈都看不懂。”
说到底,“警惕西化”这个词听上去挺大挺空,落到地面,其实就两件小事:
一是保住汉语自己造词的本事,别一味跪着接收;
二是说话写字时,多想一秒,老中青能不能都多少沾点边。
官方层面其实已经在做了,规范用语、推荐中文新词、教材里限制乱七八糟的英缩写,这些动作并不花哨,却很要紧。媒体要不要跟上?平台要不要自觉?老师在课堂上是说“项目展示”还是只讲“presentation”?这些都不算小事。
普通人能做什么?很简单,聊天爱用啥你自由,但写进合同、公告、新闻、课件的时候,能有个像样的中文说法,就别全靠英文堆;给新东西起名,多动点脑筋别直接音译;碰到长辈看不懂的流行梗,别一句“你老了”打发过去,耐心解释两句,也是对语言的保护。
日语被说成“事实死亡”,有夸张的成分,但它的病灶挺清楚:对外来文化的盲目崇拜,加上长期对本土表达的怠慢。中国要不要警惕“西化”?我会说,真要警惕的,是自己哪天开始觉得:“反正英文更高级,汉语凑合能懂就行。”
那时候,问题就不在外面,而在我们心里了。
你呢?你现在发朋友圈、写文案、做PPT的时候,会先想中文,还是下意识先拼一串英文缩写?欢迎在评论区说说,你身边有没有那种“听得见发音,却完全抓不住意思”的时刻。咱们可以好好聊聊。