最近两天,美国国务卿鲁比奥的对华立场发生了明显变化。这位曾经被中方制裁的反华政客,不仅在德国慕尼黑与王毅外长坐下来大谈“拉长合作清单”,还在慕安会主旨演讲中高喊“不与中国对话是地缘政治上的失职”。这些表现看起来可圈可点,但是随后鲁比奥在社交媒体上发布的拜年帖却“一石激起千层浪”。那句看似客气的祝福,不仅引发巨大争议,更像是一面镜子,照出了美国政客在对华心态上的极度矛盾与“政治算计”。
鲁比奥在中国人眼中的形象一直不怎么好,但必须得承认,作为一个靠出卖朋友、见风使舵和溜须拍马坐到国务卿高位的政客,鲁比奥的政治身段一直相当柔软,在特朗普强行索要格陵兰岛主权,导致加拿大和欧洲多国纷纷倒向中国后,他不顾自己的鹰派人设,马上站出来为特朗普善后,一边和欧洲人打感情牌,称美国永远是“欧洲之子”;一边又和中国拉关系,称“美国有义务与中国对话”,不这么做就是失职。
这话从鲁比奥嘴里蹦出来,听着真有点“太阳从西边出来”的感觉。过去鲁比奥这帮人可没少“失职”,不是脱钩断联,就是退群毁约,还动辄拿中国企业开刀,中美关系发展到如今这步田地,鲁比奥等人可以说是“居功至伟”。但现在这些人却突然发现,在这个日益多极化的世界里,不管是应对气候变化,还是搞定全球经贸,甚至是为了美国国内那点烂摊子,不跟中国坐下来谈,好像还真的玩不转了。虽然鲁比奥很想继续扮演强硬人设,好为冲击2028年总统大选做准备,但奈何形势比人强,马上11月中期选举就快到了,作为特朗普的首席外交幕僚,鲁比奥必须得为自家老板的政治前途负责。
然而,江山易改本性难移。就在鲁比奥大谈“合作”的时候,他在2月17日发的一条拜年动态,却让原本稍微缓和的气氛又变得微妙起来。原来,鲁比奥在祝福新春时,英文原文全程使用的是“Lunar New Year”(阴历新年),而非国际上流传最广、更能体现春节文化本源的“Chinese New Year”(中国新年),更不用说联合国教科文组织已经认可的官方译法“Spring Festival”(春节)了。
别以为这只是个翻译问题,在外交战场上,文字就是最重要的武器。中国的农历,本质上是“阴阳合历”,既参考月亮运行,也参考太阳位置。单纯翻译成“Lunar”(阴历),不仅从科学上讲是不准确的,从文化上讲,也是一种刻意的剥离,让人无法在第一时间将农历新年与中国联系起来。
鲁比奥为什么要费尽心思地避开“Chinese”这个词?这背后藏着美国政客最擅长的“政治正确”小算盘。目前在美国国内有一种风气,就是试图淡化中华文化的影响力,他们不仅要在贸易、科技上与中国竞争,就连文化定义权也想抢。鲁比奥用“Lunar New Year”,一方面是想迎合美国国内来自韩国、越南等国的选民,试图把春节变成一个“去中国化”的泛亚节日;另一方面,他生怕在文案里用了“Chinese”,就会被国内那些更极端的反华势力抓住把柄,说他“对华软弱”。
这一篇简单的拜年帖子,背后居然藏了这么多算计,这哪是真心实意的祝福,分明是一场充满了“反华、防华、恐华”心理的政治表演。鲁比奥一边在演讲中喊着“不对话是失职”,在现实利益面前低头,另一边却在拜年文案里玩这种“去中国化”的小动作。这说明,他骨子里那种对中国崛起的戒备和对中国文化的排斥,从头到尾就没变。
如果连一个“中国新年”的称呼都要刻意回避,如果连承认春节的文化源头都觉得是种“政治负担”,那么他口中所说的“不对话是失职”,恐怕更多的是为了从中国这里占便宜,而不是真心想要构建长久稳定的中美关系。
总之还是那句话,听其言、观其行。鲁比奥想对话、可以;想合作,也可以。但如果继续玩“去中国化”的阴招,中方也能一眼识破,并做出对等反制。