今年除夕那天,我刷手机看到日本首相高市早苗的春节贺词,直接愣住了。官网首页挂着日文、简体中文、繁体中文和英文四个版本,还特意标注“2026年2月16日发布”。我没找翻译软件,就点开简体中文版看了两遍——通篇没一个“中”字,连“华”“汉”“东亚”这些词也全绕开了,只说“全球共享”“东方传统”“丙午马年”。不是漏打,是真没写。
我问了在大阪打工的表哥,他说公司群里也传了,老板还转发时加了句“文化无国界”。但我记得去年春节,日本各地唐人街挂的灯笼上还写着“欢度中国年”,今年连横幅都换成“Lunar New Year Festival”了。不是字体变小了,是字被换掉了。
更奇怪的是时间。贺词发在除夕当晚八点,跟央视春晚同步。可就在十天前,日本国会刚通过新决议,把“台湾有事”直接写进安保框架;再往前推半个月,“铁拳”军演在冲绳搞了整整一周,实弹打靶、两栖登陆、舰机联动,5000人轮着上岛。这些事没上贺词,也没上春晚,但它们全挤在同一个农历正月里。
我翻了下简体中文版原文,发现它特别“干净”:没祝福“中日友好”,没提“历史和解”,也没说“共同繁荣”。就三句话反复讲“新年带来希望”“传统值得守护”“世界需要安宁”。我查了英文版,发现它把“Chinese New Year”全删了,统一叫“Lunar New Year”。这词美国学校也在用,加拿大有些省份还立法改名了。但问题是,日本自己过春节吗?他们不过。他们过的是“正月”,初一吃年糕、拜神社,跟农历春节根本不是一回事。
繁体中文版反而写得更“带感”:“传承信仰”“坚守传统”“心向光明”——这些词我只在台湾某些庙口海报上见过。我顺手搜了下,发现日本外务省官网的繁体中文页面,最近三个月新增了7条关于“台日渔业会谈”“台日青年交流计划”的消息。而简体中文页面一条都没有。
这不是语言失误,是算好的。简体版给你看“礼貌”,繁体版给你看“亲近”,英文版往外推“中立”。三套话术,三群人,一套动作。
我老家在浙江,做外贸的,年前刚被客户通知:日本那边要求所有报关单上的“原产国”字段,必须加注“非中国产”字样,哪怕货物是从宁波港直接发的。对方解释说,“这是配合新采购合规指南”。我没吵,回了个“收到”。但我知道,这不是指南,是筛子。
中方反应来得更快。1月25号起,国内飞东京、大阪、名古屋的航班一下子停了49条。我姐原定2月初带爸妈去京都泡温泉,签证都下了,结果旅行社2月10号发短信说“行程取消,全额退款”,理由是文旅部发了赴日旅游安全提醒。同一天,解放军东部战区宣布“正义使命-2025”军演,范围画到宫古海峡,离冲绳本岛不到150公里。
有人说这是“软硬两手”。我觉得不对。软的那手,是真软,软得没骨头;硬的那手,是真硬,硬得不讲余地。两边根本不在一个频道上说话。
高市早苗在贺词结尾说:“愿和平如春风拂面。”这话听着暖,但我记得去年冬天,福冈海关扣了我们一批货,理由是“包装盒印有长城图案,可能引发误解”。长城也能误解?那“丙午马年”四个字,他们又怎么敢印?
文化不是橡皮泥,想捏圆就圆,想拉长就长。你把“春节”从中国身上剥下来,单独供着,它就真成了无根的纸马,风一吹就散。
我把贺词截图发朋友圈,底下有个在日本念书的同学留言:“我们教授说,这是日本在争取节日定义权。”我没回。定义权?连自己过不过春节都搞不清的国家,定义个啥。
贺词发得再整齐,航班停得再突然,军演搞得多大声,最后落地的,还是老百姓的钱包、签证页、船票和机票。
我删掉了截图。