2026年除夕那天,咱们这边正围着餐桌吃年夜饭、刷春晚抢红包呢,日本首相高市早苗的新春贺词突然在官邸网站冒出来了。本来以为就是个常规的拜年祝福,结果点进去仔细瞅了瞅,越看越觉得不对劲——这贺词里的“小心思”简直藏都藏不住,尤其是中英文版本的差异,还有该提的人故意没提,这操作到底是想演哪出?

打开网易新闻 查看精彩图片

先说说贺词的语言版本吧,日文、简体中文、繁体中文、英文,一共四种,乍一看覆盖面挺广,好像诚意满满。可对比一下中英文的措辞,瞬间就能发现猫腻。简体中文版里,高市早苗明明白白用了“春节”两个字,这可是咱们华人对这个节日最传统、最正宗的叫法;可到了英文版,“春节”直接被换成了“Lunar New Year”(农历新年),不是海外华人更习惯、更能体现文化专属的“Chinese New Year”(中国新年)。

这翻译差异可不是随便选的,现在东亚那边因为春节翻译的事儿,早就吵成一锅粥了。韩国、越南这些国家,一直想把春节的“中国”标签淡化,搞成“泛亚洲化”的节日。而“Lunar New Year”这个词,表面看挺中性,其实就是用来“去中国化”的工具。高市早苗政府这么选,意思很明显:对着咱们大陆这边,用“春节”装装尊重;对着国际社会尤其是西方,就换个词,既讨好了韩国越南这些伙伴,又不想承认春节是中华文化的根儿。

打开网易新闻 查看精彩图片

这哪儿是翻译问题啊,分明是外交上的“看人下菜碟”——同一份祝福,给不同人看就变样,这细节拿捏得“精准”,其实就是不想承认文化归属,故意回避。更绝的还在后面,贺词里问候的对象也变了。

以前日本首相像安倍晋三、菅义伟,春节贺词里都会明确说“向在日本活跃的华侨华人致以问候”,毕竟在日华侨华人有上百万,这是基本的尊重,也是看重中日民间交流。可高市早苗2026年的贺词里,这句话直接没了!

通篇读下来,问候对象变成了“全球各地喜迎春节的所有朋友”。听着好像格局大了,其实是把最该问候的“中国人”“华侨华人”故意藏起来了。日本媒体人说这是高市在平衡国内右翼势力——既发贺词避免被指责外交失礼,又不想让保守派觉得她对华人太亲善,所以选了个最“安全”但也最冷漠的方式:问候全世界,唯独不提中国人。

这种“掩耳盗铃”的操作,其实暴露了她心里的纠结:一方面,现实压力摆在那儿,得修复对华关系(尤其是经贸),所以得做个拜年的样子;另一方面,意识形态和国内政治基础又让她不敢有半分“亲华”表现,这“既要又要”的拧巴感,整封贺词里全是。

贺词里还引用了丙午马年的寓意,说今年是“充满能量与行动力的一年”,还祝愿“世界和平”“更多人重拾安宁生活”。单独看这些话挺好听,可结合她上任后的所作所为,简直讽刺拉满。

就说贺词发布前几天,2月11号,美日“铁拳”大规模联合军演在冲绳附近开始了,主要练“登陆与岛屿防御”,目标是谁明眼人都懂,而且军演要持续到3月9号,正好贯穿整个春节。

与此同时,日本水产厅还在东海扣押了中国渔船,钓鱼岛周边的摩擦一直没停。更过分的是,她去年11月刚上任就说“台湾有事就是日本有事”,公然干涉中国内政,到现在这话也没收回,日本国内修宪扩军的步子反而越走越快。

一边在军事上磨刀霍霍,强化日美同盟围堵中国;一边在除夕夜发贺词祝“世界和平”,这变脸速度,真是绝了。这其实就是当前日本政坛对华政策的真实写照:安全上把中国当“最大战略挑战”,外交辞令上却用“和平繁荣”的空话来缓和,两边都想占。

打开网易新闻 查看精彩图片

有评论说,这贺词更像是给日本国内财界吃的“定心丸”——告诉他们,政府政治上强硬,但没把经贸饭碗砸了。可对咱们来说,这种“表面递红包,底下掏钱包”的把戏,早就见怪不怪了。

参考资料:

1. 人民日报《日本首相高市早苗新春贺词引关注》

2. 新华社《美日“铁拳”联合军演引发地区关切》