半夜刷到FIBA世界杯官方Instagram,手一抖差点把手机摔了——China with a sneaky win over Japan(中国男篮偷偷摸摸赢下日本)。这句发出去不到47分钟,账号就悄悄把sneaky替换成了中性表述。不是编辑手滑,是底下涌进来的评论太扎眼:有日本球迷用中文回“偷?你们连罚球线都站不稳”,有美国老哥截图对比第三节两次争议哨+一次漏吹8秒违例,直接标红圈出计时器停在7.3秒;还有球迷梳理判罚细节,指出最后时刻裁判尺度严重失衡。
那场球是在冲绳打的。大屏幕比分牌清清楚楚:末节还剩3分08秒,日本68比62领先,现场喊“Nippon!”的声浪快掀掉顶棚。然后中国男篮连得11分,多个进球发生在对方球员明显拉球衣、拽胳膊却没响哨的瞬间。争议哨不断,赵继伟突破被对手膝顶腹部,裁判视而不见;郭士强正常申诉吃到技术犯规;胡金秋护板被吹违体,对手接连获得罚球机会。
有球迷翻出FIBA裁判执裁手册第37条:“身体接触若未影响投篮动作轨迹,不应判罚。”可当天执法的三位裁判,最后三分钟里,日本队获得多次罚球机会,中国男篮罚球次数明显偏少。全场日本队总罚球数大幅领先,命中率低于他们本届赛事平均水平,多次罚不进都出现在决胜时刻。
赛后混采区,郭士强没接记者递的话筒,低头擦了两遍眼镜,说了一句:“球进了,是事实。”
你翻评论区最早那几条热评,会看到个ID叫“老张在五棵松修篮筐”的用户发的:“我修了23年篮板,球砸在铁框上哪一声闷哪一声脆,听音儿就知道是真弹还是假弹——昨晚最后那个压哨,听着就像扔进了棉花堆。”
后来有人问,为啥后来文案改得那么快?
没人答。
只看见FIBA官网新闻稿里,把“Japan”拼写检查了三遍。