跳水运动员 全红婵遭受网络暴力一事引发广泛关注。

4月8日,全红婵所在的广东省二沙体育训练中心发文称,就她遭受网暴一事,已向公安机关报警。同日,国家体育总局游泳运动管理中心也发表声明,坚决反对任何形式的网络暴力和人格侵害。

《中国日报》此前发布了一篇相关文章,标题只有四个词:Pushed to the edge()

打开网易新闻 查看精彩图片

这属于一个双关语。在跳水运动中,the edge可以指跳板的边缘。运动员从边缘起跳,完成翻腾转体动作。

pushed to the edge字面上是“被推到了跳板的边缘”。

同时,push somebody to the edge也是一个短语,意思相当于“把某人逼到崩溃或放弃的边缘”(to cause someone to suffer a mental breakdown)。

外媒经常出现这一说法,比如下面的例子:

Chris Hemsworth admits Limitless pushed him to the edge: ‘It almost killed me’

打开网易新闻 查看精彩图片

放在全红婵遭受网暴的语境里面,pushed to the edge可以理解为“她被推到了崩溃的边缘”。

同时,pushed to the edge用的是被动语态,这是刻意为之。

被动语态的一个特点就是责任分散、对象模糊。比如:She is pushed to the edge. 从这个句子里面我们看不出动作发出者是谁,只有受害者。

而网络暴力往往来自无数个匿名账号,很难定位到具体的施暴者。受害者面临的也是模糊且无处不在的压力,这种情况用被动语态来描述是很准确的。

如果用主动语态:Online abuse pushed her to the edge. 反而会因为过于具体而削弱了这种无助感。

报道还有这样一个副标题:

Diving prodigy Quan opens up on how aging and online abuse almost saw her quit the sport

跳水天才全红婵坦言,因为年龄增长以及网络暴力,她一度想退出这项运动

其中,prodigy意思是“神童,天才”,diving prodigy这几年几乎成了全红婵的一个称号。

aging and online abuse almost saw her quit the sport,单词saw用得很准。

它属于A sees B do something的结构,相当于“A见证了B做某事”。其中see的主语通常是时间或者地点名词,比如:

The 1990s saw rapid technological changes.

上世纪90年代见证了技术的快速变革。

语境里面saw的主语则是aging and online abuse,这样写给人的感觉是“变老”和“网暴”这两个抽象的事物成了有眼睛的旁观者,冷酷地见证全红婵被逼入崩溃边缘。句子带有一种强烈的叙事感。

另外,很多媒体在描述针对她的网络暴力时都用了一个词:toxic comments

打开网易新闻 查看精彩图片

toxic本义是“有毒的物质”,它可以用来描述那些长期给人带来伤害的事物,词典解释是:

causing you a lot of harm and unhappiness over a long period of time

网上的恶意评论会像毒药一样慢慢渗入人体,最终造成长期伤害。这也是其可怕之处。

互联网不是法外之地。一起坚决抵制网络暴力!

来源:英文悦读

跟着China Daily

精读英语新闻

“无痛”学英语,每天20分钟就够!