中国潮汕电影《给阿嬷的情书》自6月18日在新加坡上映以来,11天狂揽110万新元票房。但真正让人瞠目结舌的,是潮语原音版的抢票盛况。
6月29日下午3时,新增40场潮语原音版开售,14000张戏票在三小时内几乎售罄。有观众为了买票,排队等了整整五个小时。这已经是该片在新加坡的第三次加场,此前两轮16场共9600张票,全部秒杀。
面对持续高涨的需求,片商Clover Films与嘉华院线已再度向IMDA提呈申请,要求加映100场潮语原音版。
为什么一部方言电影,能在新加坡引发如此疯狂的热潮?
答案或许就藏在“潮语原音”四个字里。
有观众看了华语配音版后直言“味道不对”,坚持要等潮语原音版。对于许多新加坡华人来说,潮州话是刻在骨子里的乡音。随着时光流逝,年轻一代或许听得懂,却未必说得流利;老一辈则在日常生活中越来越少听到熟悉的语调。当大银幕上响起那一声声地道的潮语,唤起的不仅仅是观影的乐趣,更是对阿嬷、对故乡、对童年最深沉的记忆。
政府罕见松口,为乡音放行
面对这股势不可挡的“潮语热”,新加坡官方的态度出现了关键性的转折。6月22日。新加坡数码发展及新闻部(MDDI)傍晚发布了一份引发广泛关注的文告,这被视为自1979年推行“讲华语运动”以来,官方最正面肯定方言文化价值的一次公开表态。
文告明确指出,方言是新加坡文化传统和认同中的重要元素,有助于国人维系对文化根源与社群历史的联系。政府承诺将继续与业界及社群沟通,适时检讨现有方针,支持在新加坡对方言的欣赏和使用。
这一政策风向的转变迅速传导至执行层面。资讯通信媒体发展局(IMDA)随即表示,将以更灵活的态度处理方言电影的公映申请。只要观众有需求、片商愿意申请,当局将持开放态度批准更多场次。这也直接促成了第三轮大规模加场的落地——不仅增加了场次,还将放映范围从市中心扩展至碧山、义顺、裕廊东等邻里社区,实实在在地照顾到了行动不便的建国一代。
当然,政策的微调并不意味着“讲华语运动”的转向。推广华语理事会随后在社交媒体上发文厘清,强调对华语的推广与对方言文化的欣赏并不对立。这种并存的论述,试图在语言工具性与文化情感性之间寻找新的平衡点。
《给阿嬷的情书》的爆火,因此超越了单纯的娱乐范畴。它像一根探针,精准触动了新加坡社会关于身份认同、文化传承与语言政策的敏感神经。
HQ丨编辑
CH丨编审
GV、MDDI丨来源
新加坡眼丨图源
免责声明:
1.凡本公众号注明文章类型为“原创”的所有作品,版权属于看南洋和新加坡眼所有。其他媒体、网站或个人转载使用时必须注明:“文章来源:新加坡眼”。
2.凡本公众号注明文章类型为“转载”、“编译”的所有作品,均转载或编译自其他媒体,目的在于传递更多有价值资讯,并不代表本公众号赞同其观点和对其真实性负责。
上新加坡眼官网看新闻更爽