上周六,我拿着一个书目,到奥克兰大学的 General Library 借 书。 书目上共有5本书。我自己折腾了半个小时,一本书都没有找到。只好请librarian帮忙。结果得知:一本书的下落待查;一本书需到街对面的Information Commons借,而且只能借两个小时;一本 书两个星期后才available;另外两本书都不在我所折腾过的Level G和Level 1,而要到Level M去找。

我出出进进了不少楼,也见过 elevator buttons 上表示楼层的字母,如 G (Ground),UG (Upper Ground),LG (Lower Ground) 等,还真的没见过 M。

来到电梯口,我不知去哪一层,是go down 还是 go up。我只好先上电梯再说了。还好我一眼瞥见了电梯上的 M,赶忙按了一下。虽然找到了 Level M,我心里却很不舒服。我问和我一同走出电梯的洋学生: What does M stand for?”她朝我莞尔一笑,说了一个单词:ezzanine。

我当时并不知道 mezzanine这个单词的拼写,只是一边说了一句“I don’t know!”一边用心记住这个听起来像一个女孩名字的单词的发音。

回到家,我第一件事就是上网查这个 Level M 的英文意思,不用说,一下子就查到了那位学生告诉我的 mezzanine。mezzanine 的意思是介于两层楼之间、比其他楼层小的夹楼层。根据词典,mezzanine 尤指一楼和二楼之间的楼面。果不其然,奥克兰大学 General Library 的 Level M 正是介于 Level 1 和 Level 2 之间,如果不用Level M,似乎只能用小数 Level 1.5 了。这个 7 层图书馆的楼层分别被称作 Level G, Level 1, Level M, Level 2, Level 3, Level 4, Level 5 和 Level 6。很显然,Level M 是一个夹层。

知道了这么一回事,Level M 并不难记,因为我索性把 M 记成可勉强表示“两层之间”的 middle。但转念一想,我决定还是记住这个 mezzanine,因为我看到那个学生说起这个单词就像我们说 magazine 般不假思索。可见这不是什么生僻词,用都用了,不记住岂不可惜。

关于楼层的叫法,英、美两大体系给我们制造了诸多麻烦。最大的麻烦在于确定“一楼”到底在哪一层。英联邦国家的一楼(level 1 或 first floor)是美国的二楼(second floor),因为英国人将美国的一楼称作底楼(ground floor)了。在这一点,我们国家和美国站在一边,把 ground floor 算作 first floor。不过,美国和加拿大有时也会像英国一样,同时有 first floor (通常为一座楼的 main floor)和其楼下的 ground floor。这种情况不常有,一般发生在两个楼层均有街面入口时。

确定“一楼”到底在哪一层的麻烦还在于:有时候 ground floor 上面的一层也算不上 first floor。在 ground floor 上面的那层,有时被称作 upper ground,电梯上会显示 UG。至于 ground floor 下面,情况就更复杂了。英语国家,通常将 ground floor 下面的楼层称作 basement,电梯上显示 B,如果有两层以上的 basement,电梯则会分别显示 B1, B2 等。但在英联邦国家的商场、办公楼中,大多用 LG(Lower Ground)表示 basement,因为那里的人们认为 basement 这一词和他们的商业形象不相配。这样,电梯上的 B 会变成 LG;B1 和 B2 会变成 LG1 和 LG2。

有趣的是,虽然楼层编号很乱,但在所有的英语国家,楼层的计数并不乱—多少层就是多少层,照实计数。比如说,尽管英国的一栋楼的最高层为 6th floor,美国的一栋楼的最高层为 7th floor,但如果没有地下室和中间层,这两栋楼都被称作a seven-storey building。

(本文选自:外研社《 不喊“哎哟”喊“OUCH”——那些年老师没教过的英语妙招 》)